![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
這是第19篇閱讀傲慢與偏見英文版的隨筆,從這篇隨筆開始,閱讀傲慢與偏見英文版開啟了chapter2,這是新的起點。
昨日流量收入1.42元,不夠我中午喝一碗扁粉菜7塊錢,2塊錢的蔥油餅,及理發刮臉的15元。
這家煮的扁粉菜及那個理發刮臉的老師傅,手藝都是好。
那個理發刮臉的老師傅干這個手藝超過了50年,從年青少年就干剃頭一直做到現在有75歲,一直每天精神矍鑠的干老營生,盡管鋪子藏在城中村不起眼,但每天理發刮臉的持續在等候。
我寫英文原版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,也應該當成一件手藝活,每天讀一點,寫一點,發一點,有一天,收益會成為較豐厚的。
其實,目前的創作發布英文原版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,已經給我帶來平靜的內心與逐步緩緩擴大的讀者。
站在新的起點上,繼續一如既往的閱讀賞析傲慢與偏見英文版的每一個段落,每一個句子。
把閱讀的過程及閱讀中的體悟寫成文字分享出來,我的定位不是師,而是伴,伴讀者。
定位不是師,是我明白自己的英語是自己在基本零基礎上,自己白手硬學的,怎么是硬學,就是自己找了本近十年的考研英語真題,逐句逐詞啃下來的,自己找了有十幾篇英文原版的演講稿或訪談文字,一句一詞的硬啃下來的。
有了這個逐詞逐句啃下來,就直接拿起幾本英文原版文學書,翻看就像小時候拿本繁體字的三國演義在讀,詞有的陌生,但不耽誤看明白意思,且可以趕著往前讀。
繁體字的三國演義,還有一本水滸傳,是小學生時候在舅舅屋里找見的,開頭還少了頁碼,但當時真的能夠沉浸在繁體字書里,一蹲就是半天看書里的人物故事,當時覺得三國演義比水滸傳好看,看的是沉浸的很,現在叫沉浸式閱讀。
攤開傲慢與偏見英文版這本書,從頭至尾的一段一段的一句一句的讀明白,不是囫圇吞棗,不是走馬觀花,不是我看過,而是每一段每一句,慢條斯理地慢讀過,賞讀過,那么這個過程是長的。
時間不達到一個數量是不可以短期內完成的,不能每天擠出大時間小時間持續讀一點,是不能完成閱讀的,要想自己糊弄自己,也可以一個月讀一遍。
我之所以慢讀,又逐段逐句的寫個閱讀隨筆輸出,把整本書的賞讀過程用文字隨時地寫出來發布出來,就是享受這個讀典籍的過程,當成了細嚼慢咽的慢活,細活,就像練功夫,基本功練的慢,但實在瓷實。
完成這個任務,我會成為一個手藝人,用傲慢與偏見英文版可以寫文,可以授課,可以開講壇。
我的讀者數量不圖多,每天有10個固定的讀者很欣慰,我視我的固定讀者若我帶的研究生,我會用心用情親傳親授我的學問。
咱們看chapter2第一段的文本:
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner.
這段文字有三個句子,以“拜訪賓利先生”為核心,層層遞進勾勒出貝內特先生的性格與夫妻間的互動張力,很有amusement趣味。
amusement,牛津高階詞典的英英解釋是:
the feeling that you have when you enjoy sth that is funny 好笑;愉悅
第一句:“Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.” 貝內特先生是最早前去拜訪賓利先生的人之一。
貝內特先生的心機在“earliest”(最早)一詞暴露,他對太太說不承諾拜訪有錢單身的賓利,但實際上他拜訪賓利跑得比兔子歡。
貝內特先生對女兒們的婚事是上心的,他對賓利“earliest”(最早)拜訪,想為女兒們搶占優質婚配先機。
貝內特先生之所以不直接坦露心機,不動聲色就盡早行動拜訪了賓利,這是貝內特先生有城府有成熟,喜怒不形于色,貝內特先生做事沉得住氣的行動派值得借鑒啟發。
waited on:固定搭配,不是字面的“等待”,而是正式或禮貌地拜訪某人,探望某人。
among the earliest of those:“在……中屬于最早的一批”,貝內特先生行動及時,屬于擼起袖子加油干的實干家,貝內特先生很懂“悶聲發大財”的道理。
Amusement is hiding joy for later.
趣味是把歡喜藏起來留到以后。
貝內特先生不向妻子承諾去拜訪賓利先生,實際上迅速采取行動去拜訪,這種反差為他的人物形象增添了一絲溫和的amusement趣味。
第二句:“He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.” 他早就打算去拜訪賓利先生了,可自始至終都跟妻子說他不會去;而且直到拜訪結束后的那天晚上,他妻子才知道這件事。
intended:動詞(過去分詞/過去式,原形intend),“打算;計劃;想要”,He intended to visit Mr. Bingley. 他本就打算去拜訪賓利先生。
“He had always intended to visit him”,貝內特先生“早有拜訪的打算”,與后文“assuring his wife that he should not go”形成反差。
“though to the last always assuring his wife that he should not go.” 可他自始至終都跟妻子保證說自己不會去。
“though”表轉折,譯為“可、卻”,轉折是關鍵:“本就打算去”卻“一直說不去”,“心口不一”正是他“諷刺幽默”性格的體現,故意“欺騙”逗弄妻子,享受這種小把戲的amusement趣味。
“to the last”強調“自始至終、直到最后”,貝內特先生一直隱瞞真實想法;
“assuring”,“向……保證、使……確信”,He kept assuring his wife that he would not visit Mr. Bingley. 他一直跟妻子保證自己不會去拜訪賓利先生。
分號連接的后半句“till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.” 直到拜訪結束后的那天晚上,她才知曉此事。
paid,是“進行(訪問)、完成(拜訪)”,“the visit was paid”即“(那次)拜訪被完成/進行了”。
這個句子使用了“no knowledge of...”(對……不知情)的結構,整體語境暗含“此前一直不知道,直到當晚才了解情況”的時間差。
amusement里的“瞞”,不是“不在意”,是想把“驚喜”攢到最后。
Amusement is making you smile with tricks.
趣味是用小把戲讓你笑。
第三句:“It was then disclosed in the following manner.”事情的原委隨后便以如下方式揭曉了。
“disclosed”,“揭露、揭曉”,強調此前事情處于未公開的狀態。
“in the following manner”直譯“以如下方式”,符合敘事語境中引出后續具體情節的表達習慣。
“disclosed”(透露)替代“told”,暗示后續的“透露方式”并非直白告知,是巧妙的設計,勾起讀者對“他如何逗妻子”的好奇,為貝內特先生“愛調侃”的形象再添一筆。
amusement是“在乎”的另一種說法——要是不在乎,誰會費心逗你?誰會惦記你笑不笑?
Amusement comes from caring.
趣味從在乎里來。
Amusement從來不會老,一輩子的amusement,就是“你在鬧,他在笑”。
Amusement ties two hearts together.
趣味把兩顆心系在一起。
貝內特夫婦吵了一輩子、逗了一輩子,卻誰也離不開誰,amusement把“兩個人”的日子,過成了“一個人的習慣”,習慣了逗你,習慣了被你懟,把日子過成“我們的”。
“amusement”不是字典里的冷詞,是用“過日子的智慧”,是故意逗你的溫柔,是藏起來的驚喜,是在乎里的熱鬧,是讓日子變甜的魔法。
Amusement is not about being funny, but about sharing joy with someone you care.
趣味不是為了好笑,是和在乎的人一起分享歡喜。
閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆,單篇可以看作是非虛構哲思散文,整體累積起來可以看作是非虛構文學作品。
閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆,不是定位學英語的課程,而是以閱讀《傲慢與偏見》英文版為主線,記敘一個后中年時代的讀者閱讀這部西方文學作品的過程。
我的閱讀隨筆,可以當做一個非虛構日記體的文學作品來讀,至于是散文,是小說,創作至此,我沒有明確地界定,只是寫了一程又一程,每天不掉鏈子地寫一點發一篇。
昨天嘗試把前面發布的三篇閱讀文本,發布到其他的幾個平臺,今日打開一看有一個平臺有回響。
這個平臺給出了8.8萬的展現量,5913的閱讀量,給了0.29元的收益。
有116人參與跟帖,其中一個讀者評論:寫得好!沒沉淀的人,寫不出!沒經歷的人,讀不懂…
這個讀者的評論很懂我發表的文字,加了我的微信liangchaoxford做了溝通交流,這位讀者廣東周先生是IEEE高級會員,是國際電工電子領域的“高級認證”,在行業內具有較高的影響力和資源優勢。
昨天我發布的文字里提及的在直播間精讀英文版《傲慢與偏見》及牛津高階詞典的那個老師,看微信名是黃老師,給我發表的公眾號底部寫了留言。
另一個IP加拿大的讀者也是寫下留言鼓勵我:學習您的堅持!
我寫的英文原版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,才僅僅在公眾號平臺上發表18篇,就已經有高能的知識精英讀者讀到,且有評論、點贊、轉發鼓勵與我,這對我是創作發布的動力。
我不是一個孤獨的行者,我是一盞小桔燈,分散在全球各地的同頻者正逐漸的看到了這盞小桔燈微弱的光,正朝這個發著微光的小桔燈走來。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.