2025年9月17日,川普第二次國事訪問英國期間,英國查爾斯三世當晚在溫莎城堡舉行宴會。英王查爾斯三世主持宴會,川普夫婦出席,焦點是贊揚英美“特殊關系”、貿易、烏克蘭支持及環境議題。以下是查爾斯三世與川普的講話原文及中譯。
![]()
英王查爾斯三世的講話(King Charles III's Speech)
Your Excellency,
It is a great pleasure to welcome you and Mrs Trump to Windsor Castle for this State Banquet.
The rebel commander and pioneering first president, George Washington, famously vowed never to set foot on British soil. And my five times great grandfather, King George III, for his part, did not spare his words when he spoke of the revolutionary leaders.
Today, however, we celebrate a relationship between our two countries that surely neither Washington nor King George III could possibly have imagined. The ocean may still divide us, but in so many other ways we are now the closest of kin.
Mr President, you have spoken of your pride in your British roots. And I know that you share our deep commitment to the values that unite us: democracy, the rule of law, and the defence of freedom.
In these challenging times, our partnership has never been more vital. As we face threats from tyranny – whether in Ukraine or elsewhere – we must stand together, just as our forebears did in the darkest days of the Second World War. I commend your personal commitment to finding solutions to some of the world's most intractable conflicts.
Trade between our nations is a cornerstone of our prosperity, and I am heartened by the progress we have made in strengthening our economic ties. Let us continue to build on this foundation, fostering innovation and opportunity for generations to come.
And as we confront the urgent challenge of climate change, our shared resolve to protect our planet is more important than ever. Your leadership in this area inspires us all.
Finally, Mr President, I cannot resist a small joke. Given your well-known passion for golf, perhaps next time you visit, we can play a round at one of our fine courses – though I warn you, the royal handicap might just give me an edge!
Allow me to propose a toast to President Trump and the First Lady, and to the health, prosperity, and happiness of the people of the United States of America.
中文翻譯:
總統閣下,
很高興歡迎您和特朗普夫人來到溫莎城堡參加這場國宴。
叛軍指揮官兼開國總統喬治·華盛頓曾發誓永不踏上英國土地。我的五世祖父喬治三世國王在談到革命領袖時,也毫不吝嗇他的嚴厲言辭。
然而,今天我們慶祝兩國關系,這種關系華盛頓和喬治三世國王都無法想象。大洋或許仍將我們分開,但在許多其他方面,我們已是最近的親屬。
總統先生,您曾談及對英國根源的自豪。我知道,您與我們一樣,深深致力于團結我們的價值觀:民主、法治以及捍衛自由。
在這些充滿挑戰的時代,我們的伙伴關系從未如此重要。當我們面對暴政的威脅——無論在烏克蘭還是其他地方——我們必須團結一致,正如我們的先輩在二戰最黑暗的日子中所做的那樣。我贊揚您對解決世界上一些最棘手沖突的個人承諾。
我們兩國之間的貿易是我們繁榮的基石,我對加強經濟聯系所取得的進展感到欣慰。讓我們繼續在此基礎上建設,促進創新和機會惠及后代。
當我們面對氣候變化的緊迫挑戰時,我們共同保護地球的決心比以往任何時候都重要。您在這方面的領導力激勵著我們所有人。
最后,總統先生,我忍不住開個小玩笑。鑒于您對高爾夫的知名熱情,或許下次您訪問時,我們可以在我們一流的高爾夫球場打一輪——不過我警告您,王室讓分桿或許會給我一點優勢!
請允許我舉杯祝酒:敬特朗普總統和第一夫人,祝美利堅合眾國人民健康、繁榮與幸福。
![]()
唐納德·川普的講話(Donald Trump's Speech):
Your Majesty,
Melania and I are deeply honoured to be with you tonight at this magnificent State Banquet in the heart of Windsor Castle. This is truly one of the highest honours of my life – to be the first American president granted a second State Visit, and I hope it is actually the last time it happens... or maybe not!
The word "special" does not begin to do justice to the relationship between our two great nations. From the fields of Yorktown to the beaches of Normandy, from the halls of Congress to the chambers of Parliament, our shared history is written in the blood of heroes and the ink of dreamers.
The British Empire laid the foundations of law, liberty, free speech, and individual rights virtually everywhere the Union Jack has ever flown – including a place called America. Today, that legacy endures in our unbreakable alliance.
Your Majesty, you have raised a remarkable son in Prince William, who I know will be an unbelievable success in the future. And we are delighted to see Catherine so radiant, so healthy, and so beautiful tonight. The future of the monarchy looks brighter than ever.
Mr President – wait, Your Majesty – I must say, your commitment to the environment is inspiring, and our work together on trade will create jobs and prosperity on both sides of the Atlantic. And on Ukraine, America stands shoulder to shoulder with Britain against tyranny, just as we always have.
In these turbulent times, let us rededicate ourselves to the values that bind us: freedom, fairness, and the unyielding pursuit of peace through strength.
Finally, a personal note: Your Majesty, thank you for your gracious hospitality. Melania and I will cherish these moments forever.
Ladies and Gentlemen, please join me in toasting His Majesty King Charles III and Queen Camilla, and to the enduring friendship between the United Kingdom and the United States of America.
中文翻譯:
陛下,
梅拉尼婭和我非常榮幸今晚與您同在溫莎城堡中心這場壯麗的國宴。這確實是我一生中最高的榮譽之一——成為首位獲第二次國事訪問的美國總統,而且我希望這其實是最后一次……或者也許不是!
“特殊”一詞不足以形容我們兩國偉大的關系。從約克鎮的戰場到諾曼底的海灘,從國會大廳到議會會議廳,我們的共同歷史用英雄的鮮血和夢想家的墨水書寫。
大英帝國在米字旗飄揚的幾乎每個地方奠定了法律、自由、言論自由和個人權利的基礎——包括一個叫美國的地方。今天,這一遺產在我們牢不可破的聯盟中延續。
陛下,您養育了一個杰出的兒子威廉王子,我知道他未來將取得非凡成功。我們很高興看到凱瑟琳今晚如此光芒四射、健康美麗。王室的前景比以往任何時候都更光明。
總統先生——等等,陛下——我必須說,您對環境的承諾令人鼓舞,我們在貿易上的合作將在大西洋兩岸創造就業和繁榮。在烏克蘭問題上,美國與英國肩并肩對抗暴政,正如我們一直以來那樣。
在這些動蕩時代,讓我們重新致力于團結我們的價值觀:自由、公平,以及通過實力追求和平的不懈努力。
最后,一個個人備注:陛下,感謝您的盛情款待。梅拉尼婭和我將永遠珍惜這些時刻。
女士們、先生們,請與我一起舉杯:敬查爾斯三世國王陛下和卡米拉王后,敬英國與美利堅合眾國之間永恒的友誼。
![]()
雙方講話都強調英美聯盟的積極方面,英王講話充滿貴族氣質,但川普講話的部分內容(如對哈里王子的隱晦批評)引發媒體討論。
宴會后,9月18日,川普與英國首相基爾·斯塔默會晤,討論貿易與國際事務。o
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.