近日,“羅永浩吐槽西貝預制菜”登上熱搜,西貝和羅永浩相互公開叫板。
9月12日晚,羅永浩在社交媒體開直播談西貝事件。
![]()
羅永浩直播畫面
羅永浩表示預制菜還沒有正式的國家標準,自己不反對預制菜,反對的是賣預制菜偽裝成不是預制菜,“希望推動預制菜透明化,維護消費者知情權。”
On Friday evening, tech entrepreneur and internet personality Luo Yonghao hosted a live stream to address his recent public dispute with the popular Chinese restaurant chain Xibei over the use of pre-made dishes.
During the broadcast, Luo clarified that he does not oppose pre-made dishes in principle but objects to restaurants marketing them as freshly prepared without transparency. "There is no official national standard for pre-made dishes yet," Luo stated. "My aim is to promote transparency and protect consumers' right to know."
![]()
羅永浩吐槽西貝一個饅頭賣21元
他指出:“正經買預制菜沒有問題,但不能說店里是現做的,卻偷偷賣預制菜。”他覺得,部分餐飲企業存在“偷換概念”的嫌疑,比如將“半成品”“半預制”與“現做”混為一談。
羅永浩在直播中開始逐一剖析西貝使用的原材料。他以媒體拍到的一款西貝后廚使用的海鱸魚為例,展示了其包裝配料表。羅永浩念出,該產品配料中含有三聚磷酸鈉、六偏磷酸鈉等多種復配水分保持劑,保質期長達18個月。
Luo then analyzed specific ingredients used in Xibei's dishes, citing a sea bass product reportedly used in their kitchens. He read aloud its ingredient list, which included moisture-retaining agents such as sodium tripolyphosphate and sodium hexametaphosphate, and noted its 18-month shelf life.
![]()
羅永浩在直播中開始逐一剖析西貝使用的原材料
他據此提出核心質疑:雖然這條魚到店時是生的,但經過添加劑的長期腌制保存,已非消費者所理解的“鮮魚”。他表示,這解釋了為何當初吃起來“感覺就是一個預制菜”,并認為食用這種經過深度工業化處理的食材,與大眾去餐廳追求新鮮的初衷顯然不符。
He questioned whether such heavily processed ingredients could be considered "fresh", arguing that long-term preservation with additives contradicts diners' expectations of freshness.
9月12日,中國藍新聞記者實地探訪杭州西貝餐廳,體驗老羅套餐。西貝承認部分菜品存在隔夜情況,煮好的羊排賞味期是三餐,今天上午一餐、下午一餐、明天上午還能賣,廚師長稱隔夜使用不會影響出餐品質。
9月12日下午,西貝微信公號發布消息稱,“作為西貝的老客人,首先感謝羅永浩前來西貝就餐,并為西貝提出意見、建議。但作為有影響力的公眾人物,羅永浩對西貝的不實指責及不當用語,我們堅決反對,絕不姑息。”
此前的9月10日,羅永浩發博公開吐槽連鎖餐飲品牌西貝:“好久沒吃西貝了,今天下飛機跟同事吃了一頓,發現幾乎全都是預制菜,還那么貴。希望國家盡早推動立法,強制飯館注明是否用了預制菜。”
The controversy began on Wednesday, when Luo criticized Xibei on social media, claiming most of the restaurant chain's dishes were pre-made and overpriced. He called for legislation requiring restaurants to disclose when a dish is pre-made.
On Friday, Chinese media visited a Xibei outlet in Hangzhou, where the restaurant acknowledged some dishes were prepared in advance and stored overnight. Pre-cooked lamb chops, for instance, were served across three meal periods.
西貝在最新發布的微博中,復盤了門店菜品出品和服務的過程,并對所涉及菜品的生產制作流程進行一一拆解確認。最終表示,羅永浩在微博中對西貝的指責不實。針對所涉菜品在門店端的實際制作方式,西貝還將13道菜品具體制作過程的“作業指導書”正式向全社會公布。
![]()
羅永浩點的菜單
按西貝的說法,13道菜品制作過程的描述,均基于西貝門店真實的現場加工行為。同時對齊國家標準。
Xibei later issued a statement opposing Luo's "untrue accusations and inappropriate language". The company also published detailed preparation processes for 13 dishes, asserting they aligned with national standards and did not meet the official definition of pre-made dishes under a 2024 government notice.
2024年3月18日市場監管總局、教育部、工業和信息化部、農業農村部、商務部、國家衛生健康委下發《關于加強預制菜食品安全監管促進產業高質量發展的通知》,其中對預制菜的定義為:“預制菜也稱預制菜肴,是以一種或多種食用農產品及其制品為原料,使用或不使用調味料等輔料,不添加防腐劑,經工業化預加工(如攪拌、腌制、滾揉、成型、炒、炸、烤、煮、蒸等)制成,配以或不配以調味料包,符合產品標簽標明的貯存、運輸及銷售條件,加熱或熟制后方可食用的預包裝菜肴,不包括主食類食品,如速凍面米食品、方便食品、盒飯、蓋澆飯、饅頭、糕點、肉夾饃、面包、漢堡、三明治、披薩等。”
西貝表示,基于《通知》中對預制菜的定義描述,羅永浩當餐消費的菜品同樣不屬于六部委聯合下發的《關于加強預制菜食品安全監管促進產業高質量發展的通知》中所定義的“預制菜”。
值得注意的是,2024年7月,國家市場監管總局發布《食品安全國家標準-預制菜(征求意見稿)》(以下簡稱“征求意見”),不過截至目前,該標準尚未正式發布實施。
Notably, a draft national standard for pre-made dishes released in July 2024 has yet to be formally implemented.
征求意見中的定義也與前述《通知》中幾乎一致,其中指出,本標準適用于預制菜的生產和經營,不適用于主食類食品、凈菜類食品、即食類食品和中央廚房制作的菜肴。預制菜肴是以一種或多種食用農產品及其制品為原料,使用或不使用調味料等輔料,不添加防腐劑,經工業化預加工(如攪拌、腌制、滾揉、成型、炒、炸、烤、煮、蒸等)制成,配以或不配以調味料包,加熱或熟制后方可食用的預包裝菜肴產品。
來源:新黃河客戶端 百姓關注 上游新聞 極目新聞 中國藍新聞 澎湃新聞
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.