![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
昨日流量收入0.63元。
這是第42天閱讀英文版《傲慢與偏見》,看這段文字:
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
我讀第一遍大概意思是看懂的,賓利先生回訪貝內特先生,在書房會面,想著見到貝家的姑娘們,因為聽聞貝家姑娘漂亮,但是沒見到。姑娘們從高處窗戶看到了賓利,他穿著藍色外套,騎著黑色的馬。
為了精準的明白這段文字,我把幾個略微陌生的詞匯給出簡潔注釋:
1. returned
詞性:動詞(過去式)
含義:回訪;回應
用法:“returned Mr. Bennet’s visit”,賓利先生回訪貝內特家。
2. library
詞性:名詞
含義:書房
用法:“in his library”,會面地點。
3. entertained
詞性:動詞(過去式)
含義:懷有;抱有
用法:“entertained hopes”,懷有期待。
4. admitted
詞性:動詞(過去分詞)
含義:允許;獲準
用法:“being admitted to a sight of the young ladies”,希望被允許見到貝內特家的姑娘們。
5. sight
詞性:名詞
含義:觀看;瞥見
用法:“a sight of the young ladies”,能見到年輕的姑娘們。
6. fortunate
詞性:形容詞
含義:幸運的;僥幸的
用法:“more fortunate”,更幸運。
7. ascertaining
詞性:動詞(現在分詞)
含義:查明;確定
用法:“ascertaining from an upper window”,從樓上窗口確認。
生詞解決了,我逐句來讀每一個句子:
1.In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library.
隨后幾天,賓利先生回訪了貝內特先生,在他的書房坐了大約10分鐘。
2.He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
他懷有希望,期待允許見過貝家的姑娘們,因為他聽聞貝家姑娘很漂亮,但是他只是見到了父親。
3.The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
姑娘們要幸運一些,有條件從高處窗戶看到賓利,他穿著藍色外套,騎著黑色的馬。
逐句閱讀一遍,每個句子的中文是明白了,整段文字對應的中文我就不整理了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.