詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見英文版里的“盤算”
這是第9篇閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆。
![]()
繼續(xù)閱讀傲慢與偏見英文版,這次是讀了三小段,文字有點(diǎn)長了。
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
這個(gè)對話仍然是貝內(nèi)特太太和貝內(nèi)特先生之間的對話。
主要是貝內(nèi)特太太在一個(gè)勁地說話,貝內(nèi)特先生僅僅是說了簡單的一句話。
貝內(nèi)特太太在勸說先生:“不過,親愛的,等賓利先生搬到這附近來,你可一定得去見見他。”
貝內(nèi)特先生推諉著:“我跟你保證,這可不是我能應(yīng)下的事。”
貝內(nèi)特太太有點(diǎn)猴急的樣子說:“可你得為女兒們想想啊。你就想想,要是她們中誰能嫁進(jìn)這樣的人家,那該是多大的歸宿啊。”
貝內(nèi)特太太接著用一個(gè)鄰居的意圖來反襯,繼續(xù)對貝內(nèi)特先生曉之以情,動(dòng)之以理,苦口婆心,嘮嘮叨叨:
“威廉·盧卡斯爵士和夫人都打定主意要去了,不就是為了這個(gè)緣故嘛——要知道,他們平日里向來是不拜訪新鄰居的。”
貝內(nèi)特太太下了最后的命令:“你真的得去,因?yàn)橐悄悴蝗ィ蹅兙蜎]法去拜訪他了呀。”
我讀到這段文字,貝內(nèi)特太太催促丈夫去見賓利先生的樣子,活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在我的眼前。
這時(shí),有一個(gè)英文單詞arrangement (盤算),就在我的眼前晃蕩。
arrangement,英英詞典的解釋是:
a plan or preparation that you make so that sth can happen 安排;籌備
這個(gè)英英解釋與我想表達(dá)的意思是基本匹配的,雖然不是嚴(yán)絲合縫。
那好,我就用這個(gè)英文單詞 arrangement (盤算),來聊一聊貝內(nèi)特太太與貝內(nèi)特先生的這一部分的對話。
“you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”等賓利先生搬到這附近來,你可一定得去見見他。
貝內(nèi)特太的這個(gè)句子,夠長,讀完,有點(diǎn)上氣不接下氣。
“must indeed” ,“確實(shí)必須、一定得”,貝內(nèi)特太太語氣中是急切和堅(jiān)持,可見她對這件事很重視。
貝內(nèi)特太太催促丈夫的時(shí)候用了must,語氣懇切,帶有不容置疑的意味,是怕出岔子,她安排的很實(shí)在。
“when he comes into the neighbourhood” ,“當(dāng)他搬到這附近時(shí)”,給出了時(shí)間背景。
“comes into”(進(jìn)入)體現(xiàn)動(dòng)作的趨向性。
“the neighbourhood”(這一帶、鄰近地區(qū)),明確了空間范圍。
這個(gè)表達(dá)看似平實(shí),卻體現(xiàn)了貝內(nèi)特太太急于讓丈夫接觸新鄰居賓利先生的心態(tài),太太心里撥拉著算盤呢。
Arrangement takes life orderly.
盤算讓日子有了條理。
貝內(nèi)特太有自己的盤算,希望通過這次拜訪,為女兒們創(chuàng)造結(jié)識單身紳士的機(jī)會(huì),心里藏著對女兒們婚事的操心。
“It is more than I engage for, I assure you.” 我跟你保證,這可不是我能應(yīng)下的事。
“more than I engage for”,超出我承諾的范圍,用清晰的限定表達(dá)了明確的立場,既不模糊回避,也不生硬拒絕,是不愿輕易應(yīng)承的態(tài)度。
“engage for” ,“承諾;保證負(fù)責(zé)”,指承擔(dān)做某事的義務(wù)或?yàn)槟橙说男袨樨?fù)責(zé)。
“I assure you”,我確實(shí)如此認(rèn)為,鄭重的語氣,略帶調(diào)侃又不愿直接妥協(xié),理性有分寸。
貝內(nèi)特先生的態(tài)度與妻子貝內(nèi)特太太的急切形成對比,不直接拒絕,但態(tài)度是明白無誤的猶豫,與妻子過度操心女兒姻緣的態(tài)度有不同。
Parents' arrangement is for children's future.
父母的盤算都是為了孩子的將來。
貝內(nèi)特太太游說丈夫去接觸新鄰居,是為女兒姻緣的盤算,想著讓她們嫁個(gè)好人家,享福。
“But consider your daughters.”, 貝內(nèi)特太看著說話急,畢竟是個(gè)老女人,有心眼子,“consider your daughters”(為女兒們想想),直擊丈夫作為家長的責(zé)任與牽掛,打情感牌。
貝內(nèi)特太太以“but”轉(zhuǎn)折,語氣是懇切的勸說,避免了與丈夫起爭執(zhí),有心眼子的老太太。
“Only think what an establishment it would be for one of them.” 你就想想,這對她們中的一個(gè)來說,會(huì)是多大的歸宿啊。
“Only think”(你就想想),口語化的表達(dá),拉近乎,引導(dǎo)先生想象具體情境。
“establishment”,在這里不是“建立”,是指“穩(wěn)定的婚姻、體面的歸宿”。
這個(gè)詞點(diǎn)明了貝內(nèi)特太太為啥一個(gè)勁地催促丈夫去見賓利先生,她arrangement盤算著,女兒能與這位富有的單身紳士結(jié)緣,成就這門“好親事”。
貝內(nèi)特太太是為女兒們的終身大事人生幸福而arrangement盤算,與天下母親是一樣的心,讓女兒嫁個(gè)好人家,一生幸福有著落。
“Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.”, 威廉·盧卡斯爵士和夫人都打定主意要去了,不就是為了這個(gè)緣故嘛,要知道,他們平日里向來是不拜訪新鄰居的。
貝內(nèi)特太太開始用身邊人的例子,作為游說丈夫去接觸新鄰居的論據(jù),貝內(nèi)特太太的說服工作,是一環(huán)扣一環(huán)。
“determined to go” ,“打定主意要去”,盧卡斯夫婦態(tài)度是堅(jiān)決的。
“merely on that account” ,merely,僅僅;只不過,強(qiáng)調(diào)“純粹、不附加其他”,“that account” 指“為女兒們的姻緣考慮”,僅僅因?yàn)檫@個(gè)緣故。
“for in general you know they visit no new comers” ,“for”語氣自然引出原因,“in general”(一般來說),貝內(nèi)特太太補(bǔ)充細(xì)節(jié),盧卡斯夫婦“向來不拜訪新鄰居”。
貝內(nèi)特太太為了女兒們的好姻緣,真是好盤算。
Her arrangement is in not missing chance.
她的盤算藏在不錯(cuò)過機(jī)會(huì)里。
“Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”你真的得去,因?yàn)橐悄悴蝗ィ蹅兙蜎]法去拜訪他了呀。
“Indeed” ,強(qiáng)調(diào)“確實(shí)、真的”,與前面說的“must”呼應(yīng),貝內(nèi)特太太讓丈夫“必須去”。
“for” 引出原因,解釋為啥“必須去”:“it will be impossible for us to visit him, if you do not.”若你不去,我們便無法拜訪他。
讀到這里,我不懂了,不懂貝內(nèi)特太太為什么說“你不去,我們就不能去”。
我查閱了19世紀(jì)英國的社交禮儀規(guī)范,在那個(gè)年代,家庭拜訪需要由男性長輩或一家之主先主動(dòng)出面,家中男性不出面拜訪,女性就不能主動(dòng)登門。
貝內(nèi)特太太說,你不去啊,我們都沒辦法,Arrangement connects family tightly, 盤算把一家人緊緊連在一起,來說服丈夫?yàn)榕畠簜兊奈磥砗没橐鋈グ菰L。
這一部分對話略微有點(diǎn)長,整個(gè)的讀完貝內(nèi)特太太和先生的對話,我看貝內(nèi)特太太的 arrangement 可不是瞎算計(jì),她是心里有本賬,日子有方向。
過日子就像搭房子,一磚一瓦都得盤算著來,才能住的踏實(shí),這個(gè)貝內(nèi)特太太腦子里有聰明勁。
我整理這個(gè)稿子的時(shí)間是晚上的接近8點(diǎn)鐘,晚飯吃了一碗涼皮,喝了一碗自己熬的梨湯,梨湯是潤肺清燥的。
訂了一個(gè)九座車的一個(gè)位子,明天早上7點(diǎn)半出發(fā)去到省城一趟,辦點(diǎn)具體的事。
文稿是自己讀《傲慢與偏見》英文版的實(shí)錄過程,這個(gè)作為一條主線,沿著這條主線行走的記敘,我會(huì)隨心隨意的把平常日子的一個(gè)點(diǎn)滴隨記,可能與純粹的讀英文學(xué)英文是沒關(guān)的,但我仍然記述一點(diǎn)。
這樣的文本可能是詞典私信非虛構(gòu)哲思散文,可能有日記的成分,可能是一部文學(xué)作品的雛形,究竟是什么,不預(yù)判,但是,是記述了自己走的一個(gè)路程。
當(dāng)寫上100篇的時(shí)候,可以對來路做個(gè)回頭看,或者是今后某個(gè)時(shí)間,翻閱自己質(zhì)樸的記述,可能是一絲憶曾經(jīng)。
其實(shí),一個(gè)人要是從小學(xué)就開始寫日記,甚至是走向社會(huì)就開始寫日記,或者是堅(jiān)持寫一年二年三年的日記,無論有無主題,無論語言是否正確,能持續(xù)的堅(jiān)持寫五年十年更多年,那就非常非常的了不起。
這樣的日記月累的大厚日記冊,即使不在出版社出版,自己打印成冊也是很有份量感的在心里,出版書不只是在國內(nèi)可以出,在澳洲在美國在英國,也是有出版公司的,要是譯為全英文在國外出版,也是可好。
世界上解讀《傲慢與偏見》的文本書籍很多,即使解讀英文版的也是很多,有個(gè)韓國人在美國大學(xué)當(dāng)教授,前幾年搞了本傲慢與偏見的博弈論這樣的書,國內(nèi)后來有譯本,大約是傲慢與偏見的謀略學(xué)。
這說明一點(diǎn),任何一本經(jīng)典書讀透徹寫透徹,都可以成為一根孫悟空手中的金箍棒,可以千變?nèi)f化的謀生活,謀財(cái)富,謀位置。
我既然選擇讀了《傲慢與偏見》英文版,我就會(huì)每天讀一點(diǎn),寫一點(diǎn),發(fā)布一點(diǎn),至于有收益或無收益,都不是我的眼前追求,盡管心里會(huì)祈禱,來財(cái),來財(cái)。
讀《傲慢與偏見》英文版,屬于是一條精神內(nèi)核之路吧,這比心無處安放要好啊,這是每天心都有踏實(shí)處,踏實(shí)了,就益身心平和愉悅。
這會(huì)兒是農(nóng)歷的七月十二,十三,十四,然后就是農(nóng)歷的七月十五,是燒紙的日子,我也會(huì)想逝去的親人,盡管心早已在歲月的風(fēng)雨中煉的有了護(hù)甲。
七月十五那天,我回趟農(nóng)村老家。
我手里這本早些年印刷的《傲慢與偏見》英文版里,沒有這插圖那插圖的,就是清清楚楚的印的文字。
因此,我發(fā)布的文稿,也沒必要非要找些配圖吧,有文字這樣的內(nèi)容就可以啦。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.