![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第35篇閱讀隨筆。
昨日流量收入0.69元。
每天繼續閱讀一段英文版《傲慢與偏見》。
“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
這段文字有四個陌生詞,我給出簡潔注釋:
cough:v. 咳嗽
chuse:(古用法,同choose)v. 選擇
fatigued:adj. 疲憊的,厭煩的
raptures:n. 狂喜,極度喜悅
掃除了陌生詞,這段英文對應的中文就有了:
“好了,基蒂,你想怎么咳嗽就怎么咳嗽吧。”貝內特先生說道。說話間,他便離開了房間,妻子那狂喜的模樣,已經讓他感到厭煩了。
Kitty是誰?
前面的筆記里出現過,我沒記住,這里重新看一遍。
Kitty 是凱瑟琳·班納特(Catherine Bennet),是貝內特家的四女兒,介于瑪麗和莉迪亞之間。
Kitty性格天真嬌氣,常跟在妹妹莉迪亞身邊,缺乏主見,容易受其影響,因頻繁咳嗽被家人提及,是書中有喜劇色彩的角色之一。
二
上述英語文字有兩層意思,一是貝內特先生說的話,二是對貝內特先生的描述,我逐句的讀一遍。
1.“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet;
這是貝內特先生對四女兒基蒂說的話,語氣略帶調侃,“愛調侃家人、對生活細節充滿戲謔感”,基蒂平時嬌氣,此前壓抑咳嗽。
“cough”是“咳嗽”,“chuse”是古用法的“choose(選擇)”。
句子直譯就是“好了,基蒂,你想怎么咳嗽就怎么咳嗽吧”。
2.and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“fatigued with”,“因……而厭煩/疲憊”。
“raptures”,“狂喜”。
這個直譯為“說話間,他便離開了房間,妻子那狂喜的模樣,已經讓他感到厭煩了”。
貝內特先生離開房間的動作與后面的因妻子狂喜而疲憊形成因果關聯。
貝內特太太的“raptures”(極度狂喜)是對女兒婚事的狂熱,貝內特先生的“fatigued”體現他對這種狂熱的“逃避”。
三
讀到英文版《傲慢與偏見》里這段文字,看著貝內特先生對 Kitty 說的話,讀出一個英文單詞“allow”(允許)。
allow,牛津高階詞典的英英解釋是:
to let sb/sth do sth; to let sth happen or be done 允許;準許
先讀頭一句:“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet;(“好了,基蒂,你想怎么咳嗽就怎么咳嗽吧,”班納特先生說。)
這話聽著平常,可藏在里頭,是溫柔的 allow。
“To allow is to show care.”(允許,是在乎的模樣。)
再看后半句:“and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.”(說著,他就走出了房間,被妻子的狂喜折騰得有些累了。)
這“累著卻不惱”的模樣,這“累”不是抱怨,是她高興,咱就 allow 這份熱鬧。
“Tolerance is a silent allow.”(包容是無聲的允許。)
四
其實呢,過日子的 allow,從來都在“小事”里藏著。
“Daily life is full of small allows.”(平常日子里,全是細碎的允許。)
“Life is a mutual allow, nurturing the warmth of togetherness.”(生活是彼此的允許,滋養著相伴的暖)。
貝內特先生允許妻子的狂喜,允許女兒們的小性子。
過日子,沒那么多“不能這不能那”,那些“你可以”“我不惱”里的 allow,就是生活里踏實的依靠。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.