![]()
作者:魏城
注:幾年前,我寫(xiě)了一首中文歪詩(shī)(見(jiàn)下),當(dāng)時(shí)我也曾想自己把它翻譯成英文,但譯了幾次都不理想,就放棄了。如今,人工智能聊天機(jī)器人發(fā)展神速,幾乎什么都能做,我突發(fā)奇想:為什么不讓AI聊天機(jī)器人為我翻譯一下呢?
《白日夢(mèng)》
作者:魏城
我一天多次出境入境
在夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)的國(guó)境線上
S形地游蕩
我一不留神
就睡入了白日夢(mèng)王國(guó)
在思想的沙漠流浪
我一不小心
又醒回了現(xiàn)實(shí)共和國(guó)
在情感的西伯利亞流亡
我沒(méi)有辦理入境簽證
也沒(méi)有購(gòu)買(mǎi)往返機(jī)票
但夢(mèng)想和現(xiàn)實(shí)之間不設(shè)關(guān)卡
夢(mèng)游之中就可徒步走過(guò)
兩國(guó)界河那早已干涸的河床
我飄蕩在白日
爬行在黑夜
我哭醒在現(xiàn)實(shí)
笑浪在夢(mèng)鄉(xiāng)
我用一分鐘
跑過(guò)一個(gè)世紀(jì)
我用一生
吼出一個(gè)愿望
我先找了名震天下的AI聊天機(jī)器人ChatGPT,讓它翻譯,我的中文詩(shī)雖然是新詩(shī),但還是押韻的,我沒(méi)有要求ChatGPT翻譯成英文時(shí)押韻。不到一分鐘,它給了我下面這首英文譯詩(shī):
Daydream
By Wei Cheng
I cross the border a dozen times a day,
wandering in lazy S-shapes
along the frontline of dreams and reality.
One careless moment?—
I doze off into the Kingdom of Daydreams,
drifting like dust in the desert of thought.
One wrong step —
I jolt awake in the Republic of Reality,
exiled to the Siberia of emotions.
No visa, no round-trip ticket,
but there’s no checkpoint between the two.
Sleepwalking, I stroll barefoot
across the dried-up riverbed
that once marked their border.
I float in daylight,
crawl through the night.
I wake up crying in reality,
laugh like a lunatic in dreams.
In one minute,
I sprint across a century.
In one lifetime,
I scream a single wish.
我又找了Google的AI聊天機(jī)器人Gemini,讓它把我的中文歪詩(shī)翻譯成英文。這回我給它出了一個(gè)難題:請(qǐng)它翻譯成英文時(shí)押韻。這是它的答卷:
Daydream
By Wei Cheng
I cross borders many times a day,
On the S-shaped line where dreams and reality lay,
Wandering astray.
Unwittingly, I drift into the daydream's realm,
Roaming the desert of thoughts, overwhelm,
At the mind's helm.
Unconsciously, I awaken to reality's state,
Exiled in Siberia of emotions, sealed by fate,
Where feelings abate.
No entry visa I've obtained,
Nor round-trip tickets, unconstrained,
But no barriers between, unrestrained.
Through the dry riverbed, I stroll,
Where dream and reality take their toll,
And spirits console.
I float in daylight's haze,
I crawl through night's maze,
I wake in tears, in reality's daze,
I laugh in dreams, in blissful ways.
In a minute, I traverse a century's span,
In a lifetime, I roar a wish, a fervent plan,
As life's moments ran.
真沒(méi)想到,Gemini的英文譯詩(shī)不僅押韻,而且是句句押韻!
當(dāng)然,評(píng)價(jià)一首譯詩(shī)的好壞,不能僅僅看是否押韻。你們覺(jué)得誰(shuí)翻譯得更好?
如果你們對(duì)這兩首譯詩(shī)都不滿意,或者你們索性認(rèn)為AI根本不能承擔(dān)翻譯詩(shī)歌的重任,那么,你們可以把你們的“人力”翻譯貼在下面的留言中。先謝了!
本微信公眾號(hào)聯(lián)系方式:
郵箱:weimingliu6@qq.com
微信公眾號(hào):魏城看天下
作者簡(jiǎn)介:
魏城,曾經(jīng)在中西著名媒體從業(yè)30多年,做過(guò)報(bào)紙記者、編輯、翻譯、電臺(tái)主持人、網(wǎng)站記者、編輯、雜志執(zhí)行總編輯等工作,出版過(guò)三本書(shū),工作過(guò)的機(jī)構(gòu)包括《中國(guó)青年報(bào)》、《星島日?qǐng)?bào)》加拿大版、英國(guó)廣播公司、美國(guó)《財(cái)富》雜志中文版、英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》等。2007年,在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)發(fā)表的中國(guó)中產(chǎn)階級(jí)調(diào)查系列報(bào)道獲得了亞洲出版人協(xié)會(huì)(SOPA) 解釋報(bào)道類首獎(jiǎng)。如今退而不休,作為自由撰稿人,為中國(guó)《財(cái)經(jīng)》雜志撰寫(xiě)“魏城看英倫”專欄。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.