我們每個人的認知,都受自己的母語和原生文化的限制,當我們走出這個限制時,不僅會對世界產生新的認知,還可以反觀自己的原生文化。出離母語,就是跳脫出習以為常的認知,用外界的眼光審視自身。
在《母語之外的旅行》(河南大學出版社;上河卓遠文化出品)書中,作者多和田葉子以親身走出母語的旅行為脈絡,每一次旅行都是一個章節,生動展現了在不同語言環境下的所遇、所感與所思。讓我們沿著作者的旅行足跡,共同探索掙脫母語束縛后的自由之態,暢想多種語言交織共存的可能空間。
![]()
“Exphony”是指超越母語的狀態。對于長期在德語和日語中進行創作的作者來說,語言的越境正是文學的本質主題。越境中能夠看到什么?這究竟如何定義了自己的文學?
如作者所說,“我實際上在尋求一種從意義中解放出來的語言。嘗試走出母語之外,不斷尋求多元文化交織的世界,或許都是因為,我期待以此到達語言解體不被束縛、語義消亡之前的極限狀態。”
本書作者多和田葉子1991年憑《失去腳后跟》獲群像新人文學獎,1993年憑《狗女婿上門》獲芥川獎,2003年憑《嫌疑犯的夜行列車》獲伊藤整文學獎、谷崎潤一郎獎,2011年憑《雪的練習生》獲野間文藝獎,《修女與丘比特之弓》憑紫式部文學獎。除了在日語創作方面獲得多個獎項外,她還作為德語作家展開積極的創作活動。
德國克萊斯特文學獎的頒授詞稱,多和田葉子是一位語言的泛靈者,每一個詞在她筆下都獲得了新生。
知名翻譯家金曉宇對本書進行了傾情譯介,傳達多和田葉子在多語之間穿梭的獨特質感,帶來獨特的閱讀體驗。
(工人日報客戶端記者 陳俊宇)
來源:工人日報客戶端
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.