![]()
詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見英文版里的“情誼”
這是第7篇傲慢與偏見英文版的閱讀隨筆。
前幾篇閱讀隨筆閱讀量穩定在十位數,第6篇閱讀量有向個位數進發的勁頭,沒關系,閱讀量是波浪形的前行的。
閱讀量會成為0嗎?不會的,最低的閱讀量是1,因為我是一名必然的閱讀者,我寫我讀,我讀我寫,這是一個持續的循環。
這樣,還寫還發的一個勁,有什么價值呢?
有,對傲慢與偏見英文版逐段閱讀,逐句賞讀,且逐段寫出文稿分享到平臺,全書段落從頭至尾全部寫一輪大約要3000篇。
這是一件用時用心的持續活,耐心耐力都是必須的前提,懂英文會寫作還熱愛,這是缺一不可的要求。
這個閱讀隨筆本來就是自己的讀書筆記,就是為自己而寫,就是記述自己的閱讀過程,我只是把這個平臺當成了一個記筆記的本子來儲存。
流量收益不是我的追求,為自己儲存隨手的閱讀隨筆這是核心功能,有緣的同頻者可以閱讀,這是一個開放的閱讀隨筆。
泡了一杯英德紅茶,品一口,坐在帆布休閑椅子上,繼續閱讀一點傲慢與偏見英文版的文字。
“Is that his design in settling here?”
“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
這段文字是貝內特夫婦的對話。
貝內特先生先是提出了疑問“Is that his design in settling here?”這是他打算定居此地的目的嗎?
“design” 此處為名詞,意為“意圖;打算”,不是“設計”。
這句話,貝內特先生用了略帶調侃的語氣,貝內特先生愛用俏皮話,貝內特太太屬于急脾氣。
貝內特太太回應,打算?簡直荒謬,你怎么能這么說?
Design! nonsense, how can you talk so!
nonsense n. 荒謬的想法,胡說
貝內特太太沒喘氣,接著說:不過他很有可能會愛上咱們的某個女兒,But it is very likely that he may fall in love with one of them。
貝爾特太太接著就是命令口氣了,and therefore you must visit him as soon as he comes. 他一來,你就得馬上去拜訪他。
看來,貝內特太太當家做主習慣了,可是貝內特先生沒有順毛捋,而是提出“我看沒這個必要I see no occasion for that.”。
貝內特先生接著給出見解:“你和姑娘們可以去,或者你讓她們自己去,說不定這樣更好,You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better”。
貝內特先生不忘調侃幽默,“因為你和他們也一樣漂亮,賓利先生說不定會在你們當中最喜歡你呢,for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”。
過日子就得有貝內特先生的情商,不逆來順受,不按你的要求來,但不得罪你,夸夸你,實際上是反諷。
要是貝內特太太聽不出玄外音,可能還樂得屁顛,覺得自己很美貌呢。
在“I see no occasion for that.”里,“occasion” 作名詞,是 “理由;必要” 的意思,貝內特先生認為 “沒(做這件事的)必要 / 理由”,強調做事的合理契機或依據。
讀文學作品,有時候也是一種放松,一種休息,慢慢讀,還會體會到文字里面表達的一個意境或者是韻味。
我剛才讀這段英文對話,看到貝內特太太急著讓丈夫拜訪賓利的模樣。
我想到了英語詞典里面的一個英文單詞,affection(情誼),我用這個詞來表達我的讀書體驗感,你是不是覺得有點突兀或不解?
不慌,我慢慢給你嘮嗑。
這個詞,并不是一個新鮮詞,這個詞表明了從柴米油鹽里熬出來的過日子的溫度。
affection,英英解釋:
the feeling of liking or loving sb/sth very much and caring about them 喜愛;鐘愛
“Is that his design in settling here?”貝內特先生的問句帶著點調侃,他定居到這來就是為了這個打算嗎?
貝內特先生的意思是說,那個新租客賓利租到這個地方,就是為了和我們的女兒處朋友嗎?
貝內特先生是調侃,可是貝內特太太卻急吼吼,“Design! nonsense, how can you talk so!”,打算?簡直荒謬,你怎么能這么說?
貝內特太太懟丈夫“nonsense”,話里帶點“刺”,但仔細讀,“She shows affection in her scolding”,她的責罵里藏著關心,是對女兒們婚姻大事的關心,這是從貝內特太太的角度來說,貝內特太太有affection情誼。
接著貝內特太太一廂情愿地猜測“he may fall in love with one of them”,不過他很有可能會愛上咱們的某個女兒。
然后對丈夫有點像上司對下屬,“therefore you must visit him as soon as he comes.”,所以他一來,你就得馬上去拜訪他。
看來,貝內特太太在家里有地位,當家做主是常態,時常給丈夫派事做。
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better.”
貝內特先生說了,我不去,但是不反對你去,或者是女兒們可以去,女兒們自己去也行,說不定會更好。
接著,貝內特先生打趣貝內特太太,“for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”因為你和他們也一樣漂亮,賓利先生說不定會在你們當中最喜歡你呢。
“handsome” 是英語中常見的形容詞。
1. 形容人(多指男性)“英俊的;帥氣的”
2. 形容女性“端莊健美的;氣質好的”
在文學作品中,用來形容女性,強調端莊、大氣的美感(而非嬌俏)。
貝內特先生說 “you are as handsome as any of them”,這里用“handsome”形容妻子,帶有調侃式的贊美,暗指她氣質不輸女兒們,這里從貝內特先生的角度來說,貝內特先生是有affection情誼的。
看似是貝內特夫婦的拌嘴,就好像是老兩口的互懟,其實都是把離不開你的話,用輕松的方式說出來。
Their affection is in the jokes.
他們的情意藏在玩笑里。
年齡會變老,但是affection 不會變老。
女兒拿著手機,盯著手機看,父母會提醒,手機離得遠一點。
外甥女在沙發上蹦來蹦去,姥爺姥姥會說,穩當點,別磕著了。
Affection grows with time.
情意隨時間越來越深。
剛才我讀傲慢與偏見里的這段對話,讀出來的是 affection。
我這樣慢條斯理地侃一陣子,你覺得我用affection(情誼)這個詞,合適不?
affection,不是“我愛你”的甜言蜜語,是我為孩子操心的嘮嘮叨叨。
情誼是細水,看著淡,卻能留一輩子。
affection,不只是英語詞典里面的單詞,而是歲月給家人的禮物。
剛才讀書,讀到一段文字,是廣州以前的作協主席的一本小說里的序言,我覺得比較妥帖,我就引用過來。
北京人的炸醬面和相聲,上海人的咖啡和情調,廣東人的例湯和早茶,這些不起眼的東西,居然打敗了時間,打敗了興亡,打敗了貌似雄偉的人生,具有想象不到的強大生命力。
我們的日子是庸常的,沒有什么宏大敘事,只有吃穿用度,衣食住行。
我每天讀一點英文版的傲慢與偏見里面的文字,隨時口述自己的所感所悟,不急有序地整理成文字,發布在平臺,這是一個長活,是耐力賽。
每寫完一篇,自己都覺得寫的不孬,會是一個爆款,結果卻是雁過無痕,寂寂無聲的淹沒。
辛苦是不值錢的,但是我仍然每天樂此不彼地讀一點,寫一點,發布一點,因為假以時日,完成英文版傲慢與偏見的逐句賞讀,這對于我這個中專生來說,自以為不瓤。
當有讀者讀到我原創的一篇又一篇的賞讀文稿,知我是一名中專生,亦會認為我有點不瓤,可能會給我打賞一筆較大數額的money,鼓勵我繼續寫。
這中午的天氣仍然是熱乎乎的,買了一骨節灌腸,在家用蒜汁辣椒調味吃了一小碗。
這篇文稿的配圖用的是劇照,是1995版BBC的6集影視劇里的劇照,95版的影視劇說是最經典的。
我這是沉浸式閱讀,不沉浸式閱讀不能寫出這樣深情用心的隨筆,只要讀過我的文稿的,都會對我自嗨式的觀點贊同。
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.
凡事都有定期,天下萬物都有定時。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.