詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見英文版里的“期待”
原創(chuàng) liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
![]()
繼續(xù)閱讀傲慢與偏見英文版。
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.
這個(gè)段落的中文意思是:
“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說,“你聽說了嗎?內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了。”
貝內(nèi)特先生回答說沒聽說。
“可確實(shí)租出去了,”她接話道,“朗太太剛來過這兒,把這事的來龍去脈都告訴我了。”
貝內(nèi)特先生沒作聲。
“你就不想知道是誰租下了嗎?”他的妻子不耐煩地嚷道。
“你想說,那我就聽聽唄。”
這話足夠讓她打開話匣子了。
這主要是一段對(duì)話,是貝內(nèi)特太太和貝內(nèi)特先生的對(duì)話,主要是貝內(nèi)特太太說,貝內(nèi)特先生有點(diǎn)被動(dòng)的敷衍。
開始讀到貝內(nèi)特太太那句,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
“你聽說了嗎?內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”
“l(fā)et”在此處為動(dòng)詞,特指“(房屋、土地等)出租”,貼合貝內(nèi)特太太告知莊園租賃消息的語境,“at last”強(qiáng)調(diào)“終于”,還原了她急于分享這一消息的語氣。
這句話一下子就讓我想到了貝內(nèi)特太太追著丈夫問莊園消息的那個(gè)模樣,她就是一個(gè)期待,期待打開話匣子與丈夫聊天。
所以呢,我這篇詞典私信文稿就用一個(gè)英語單詞“anticipation” 期待,來聊一聊這段英語對(duì)話。
對(duì)于“anticipation”,英英解釋是:
a feeling of excitement about sth (usually sth good) that is going to happen 期盼;期望
我們這代人,從小就見到有的人喜歡打聽這打聽那,那就是期待,就像貝內(nèi)特太太追著說:
“for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”因?yàn)槔侍珓倎磉^這兒,把這事的來龍去脈都跟我說了。
句中“for”在此處譯為“因?yàn)椤保N合貝內(nèi)特太太急于解釋消息來源的語氣;“all about it”譯為“來龍去脈”符合中文口語中分享事情細(xì)節(jié)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)出她想把消息說透的狀態(tài)。
記得我們?cè)谏鲜兰o(jì)80年代中期,那個(gè)時(shí)候,到高考的時(shí)候,高考分?jǐn)?shù)出來以后,就在那個(gè)教育局大門口布告欄上,公布上榜名單。
在名單公布之前,天天有同學(xué)去布告欄晃蕩,就是盼著上榜名單趕快的貼出來,看看名單都是有誰。
Mr. Bennet made no answer,貝內(nèi)特太太就心里急,Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“你就不想知道是誰租下它了嗎?”他的妻子不耐煩地嚷道。
“Do not you want to know...” 是反問句式,“你就不想知道……嗎?”,還原貝內(nèi)特太太的追問感。
“taken it” 結(jié)合前文“Netherfield Park is let”(莊園出租)的語境,此處指“租下(莊園)”。
“cried...impatiently” “不耐煩地嚷道”,“嚷”字精準(zhǔn)體現(xiàn)她因丈夫冷淡回應(yīng)而略顯急躁的情緒。
Our anticipation starts with the questions we can't hold back.
咱的期待,打從那些憋不住的追問開始。
This was invitation enough.這話足以讓她暢所欲言了。
貝內(nèi)特先生說“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”你想說,那我就聽聽唄。
這句話雖平淡,卻給了急于分享消息的貝內(nèi)特太太“可以開口細(xì)說”的信號(hào),因此“invitation”在此處不是“邀請(qǐng)”,而是指“(讓對(duì)方開口的)契機(jī)、許可”。
“enough”“足以”,精準(zhǔn)體現(xiàn)出這句話對(duì)貝內(nèi)特太太而言,已足夠成為她展開話題的“引子”,還原了她此前急切、此刻終于能傾訴的狀態(tài)。
invitation enough ,多像咱們年輕時(shí)等準(zhǔn)信的滋味,高考結(jié)束填了志愿,等著那個(gè)錄取通知書,天天盼著,等待那個(gè)準(zhǔn)確的信息。
Anticipation grows where we choose to ‘wait’ with hope.
期待在帶著希望的 “等候” 里扎根。
后來,高考錄取通知書來了,心里面才覺得穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),實(shí)實(shí)在在,很快,又轉(zhuǎn)到哪天到學(xué)校報(bào)到的期待。
英語文本里的 “no answer” 到 “invitation” 的轉(zhuǎn)圜,用的很妙。
貝內(nèi)特先生的 “no answer” ,藏著 “讓你說” 的默許,貝內(nèi)特先生的“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”,有點(diǎn)應(yīng)付,可是貝內(nèi)特太太卻當(dāng)是 “invitation” 。
你想說,那我聽著就是了。
“You want to tell me” “你想說”,簡潔自然,貼合日常對(duì)話中對(duì)對(duì)方意圖的默認(rèn)語氣。
“have no objection to hearing it” 直譯“不反對(duì)聽”,意譯“我聽著就是了”,保留了貝內(nèi)特先生不主動(dòng)追問但愿意傾聽的態(tài)度,暗合他略帶敷衍又縱容妻子的人物性格。
我當(dāng)年在外地讀書時(shí),達(dá)一段時(shí)間沒有給家里面寫信,媽媽就會(huì)天天跑到村口的學(xué)校門口,等著送信的郵遞員問,有俺家的信沒?
剛才讀這段英文對(duì)話,我體會(huì)貝內(nèi)特太太的問不是碎嘴,有時(shí)追問是實(shí)實(shí)在在的牽掛。
Anticipation becomes hope when we turn ‘questions’ into ‘prayers’.
當(dāng)咱把 “追問” 過成 “盼頭” ,期待就成了希望。
就像媽媽在村頭學(xué)校門口盼信、等信,收到信里的 “一切都好” ,過成了一粥一飯的踏實(shí)日子。
讀書里的這段英語文字,我就想貝內(nèi)特太太為什么追著說莊園的事。
傲慢與偏見的時(shí)代,英國女性的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)保障很大程度上依賴婚姻。
貝內(nèi)特家沒有兒子,貝內(nèi)特太太迫切希望女兒們能嫁入富裕家庭。
內(nèi)瑟菲爾德莊園租給了有錢的單身漢,這在她看來是女兒們獲得好姻緣的重要機(jī)會(huì)。
貝內(nèi)特太太關(guān)心莊園的事,是想確認(rèn)租客是否符合“有錢、單身”的條件,為女兒們爭取機(jī)會(huì)。
貝內(nèi)特太太追著說莊園的事,是出于對(duì)家庭現(xiàn)實(shí)的考量,對(duì)女兒們未來的焦慮,盼著女兒有個(gè)好的歸宿。
Anticipation isn't just about ‘getting’—it's about ‘believing something good will come’.
期待不只是 “得到” ,是 “信好事會(huì)來” 。
傲慢與偏見的作者是Austen奧斯汀,剛才讀Austen 的文字,我沒笑貝內(nèi)特太太 “聒噪” ,只是覺得親,那是貝內(nèi)特太太用自己的法子給女兒們好依靠。
我們這代人,已是后中年時(shí)期,走過了幾十年的追問與期待,我們明白,人生的答案常常在在問一問的堅(jiān)持里。
我前面創(chuàng)作的幾期詞典私信,是我們聊聊詞典上的某一個(gè)英語的單詞,這樣的題目,少了點(diǎn)吸引力。
正好我開始讀英文版的傲慢與偏見,就想著把這個(gè)讀的過程寫進(jìn)詞典私信里來,仍然保留用一個(gè)英語詞匯作為文眼貫穿全文。
這樣整個(gè)的讀過一遍,寫過一遍之后,就把傲慢與偏見英文版這本經(jīng)典的西方文學(xué)作品,有了一個(gè)比較全面的閱讀、理解、認(rèn)知。
我想著第一輪,都是用首字母為 A 的英文單詞來貫穿每一篇的文稿。
在英語詞典里面,單詞數(shù)量占據(jù)前三位的單詞量,最多的是以 S 打頭的單詞,接著是以 C 打頭的單詞數(shù)量,第三就能排上是以字母 A 打頭的單詞數(shù)量。
我初步是這樣考量的,我第一輪讀英文版的傲慢與偏見,用首字母為A的英文單詞來貫穿每一篇文稿。
當(dāng)?shù)谝惠喿x完之后,我接著讀第二輪,讀第二輪的時(shí)候,我就用一字母C打頭的英文單詞來貫穿每一篇文稿。
讀完第二輪之后,我就接著讀第三輪,第三輪的時(shí)候,我就用以 S 打頭的英文單詞來貫穿每一篇的文稿。
這樣經(jīng)過三輪閱讀和創(chuàng)作,對(duì)傲慢與偏見英文版這本經(jīng)典的西方文學(xué)作品,在詞匯量和句子的豐富量上都會(huì)有一個(gè)大的提升,對(duì)這本經(jīng)典作品的文字鑒賞、語言鑒賞、觀念鑒賞、思想鑒賞,都會(huì)有一個(gè)極大的豐富。
這三輪過去以后,那會(huì)是一個(gè)相當(dāng)長的時(shí)間,相當(dāng)長的時(shí)期,在這個(gè)相當(dāng)長時(shí)期里面,我每天的業(yè)余的讀書生活是很充實(shí)的,也是很專注的,分享也是很垂直的。
咱現(xiàn)在先進(jìn)行第一輪,就是以首字母 A 開頭的英文單詞,貫穿每一篇的文稿。
文稿發(fā)布在公眾號(hào)平臺(tái)上,每一篇也不是完全的優(yōu)美,只是用文字記載讀這本書的過程。
讀英文版的過程,每天也不讀太多的文字,就讀那么一小段,慢慢來,不著急。
Anticipation lights up life, and persistence leads to surprises.
期待點(diǎn)亮生活,堅(jiān)持終遇驚喜。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.