![]()
圖片
一
這是第28篇閱讀隨筆。
昨日流量收入0.58元,不礙事,我的目標是寫出來發布出來發布100篇閱讀隨筆,流量收入不是我當前的目標。
繼續閱讀《傲慢與偏見》英文版。
Her mother cried, “Aye, so it is, and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
Mr. Bennet said, “Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
Mrs. Bennet replied, “Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
二
這是貝內特太太與先生的對話,我逐句的閱讀。
第一個句子是貝內特太太(Mrs. Bennet)的臺詞。
Aye, so it is, and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. 是啊,可不是嘛!朗太太要到(舞會)前一天才回來,所以她根本沒法介紹賓利先生,她自己都還不認識他呢!
開篇“Aye, so it is”是情緒強烈的附和,貝內特太太對“朗太太無法幫忙”這一結論的認同。
“till the day before”,朗太太回來的時間是舞會前一天。
“impossible for her to introduce him”是核心觀點,“for she will not know him herself”是補充理由,“回來太晚”又“互不相識”,雙重否定朗太太幫忙的可能。
第二個句子是貝內特先生(Mr. Bennet)的臺詞。
Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her. 那親愛的,你就比你朋友占優勢了,你去把賓利先生介紹給她(朗太太)不就得了。
“have the advantage of your friend”是貝內特先生的幽默調侃,字面意“比你朋友(朗太太)有優勢”,指“你若先認識賓利先生,就能反過來幫朗太太介紹”,用反話消解妻子的焦慮。
“my dear”語氣親昵,搭配“調侃式建議”,貝內特先生“愛用玩笑緩解家庭緊張氣氛”,與妻子的“情緒化”形成對比。
第三個句子是貝內特太太(Mrs. Bennet)的臺詞。
Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing? 不可能,貝內特先生,絕對不可能!我自己都不認識他,怎么介紹啊?你怎么這么愛捉弄人呢!
重復“impossible”,強調貝內特太太固執的“認定此事不可行”。
“when I am not acquainted with him myself”(我自己都不認識他)是核心反駁理由,符合她循規蹈矩、認為“不相識則無法介紹”的認知。
“how can you be so teasing”是對丈夫調侃的不滿,帶著輕微嗔怪,體現夫妻間的日常互動模式,貝內特太太“經不起玩笑、易較真”的性格,與前文她“因女兒咳嗽、因朗太太無法幫忙而焦慮”的形象一脈相承。
三
貝內特夫婦的對話一來一回,我讀出來一個英語單詞amusement(樂趣)。
初讀《傲慢與偏見》,覺得貝內特先生故意拿妻子的急脾氣尋開心。
讀到這個對話,明白:真正的amusement,不是“看別人笑話”,是咱過日子里的“苦中作樂”。
Amusement is in daily trifles.
樂趣藏在日常瑣事里。
amusement不是“刻意找樂子”,是“生活出了岔子,你卻能笑著接招”。
就像貝內特先生,妻子急著給女兒找婆家,用句玩笑話讓緊繃的日子松了松,樂趣就是“再忙再急,也能偷個懶樂一會兒”。
We find amusement together.
我們一起找樂子。
Amusement是“你愿意陪我傻,我愿意陪你鬧”,就像貝內特夫婦,吵了一輩子,卻誰也離不開誰。
Small amusement warms life.
小小的樂趣能暖透日子。
Amusement不用“花錢買”,可以是孩子的涂鴉,是老伴兒學你走路的“怪模樣”,貝內特先生的玩笑話,沒花一分錢,卻讓“嫁女兒”這樁“正經事”多了點煙火氣。
Amusement makes time sweet.
樂趣讓時光變甜。
這一輩子,過日子里的Amusement,就像冬天里的暖陽,能把回憶曬得軟軟的,貝內特家,五個女兒的婚事讓人頭大,飯桌上的拌嘴、院子里的笑,把日子過的“有滋有味”。
讀《傲慢與偏見》,看到貝內特夫婦的“拌嘴”,多停一會兒,會發現:Amusement,是“把日子過成自己的模樣”,哭過、累過,那些藏在瑣事里的笑,從來沒斷過。
歲月把Amusement熬成了“念想”:想起來時,嘴角會翹,心里會暖,能一起樂一輩子的人,才是最該珍惜的伴。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.