我先評價一下這個問題,如果這個句子真的是出自《新編英語語言學教程》,那么這句英文在表述上存在著不規范,原句用動詞直接做主語不符合英語語法,需要改為:
“While the word ‘amaze’ suggests confusion and bewilderment, the word ‘astound’ suggests difficulty in believing.”。
意思是:“amaze”這個詞表示困惑和迷惘,而“astound”這個詞表示難以置信。
![]()
英語中的近義詞有時候就像中文中的近義詞一樣,是同一件事情的不同表達,即便是說母語的人,也不一定能夠感知里面的差別。
比如:漢語中的“驚訝和震驚”、“開心和快樂”、“傷心和難過”,并沒有實際的區別。只不過讓我們在寫作和說話的時候有更多的用詞,減少用詞的重復,從而在閱讀和聽讀的過程中,感覺更加的舒適。
如果從英語的角度去舉例,你學到初中以后,你用初中的單詞,其實就可以把英語中的很多事情表達出來了,到了高中以后你會學更多的單詞,這些單詞有的是以前學過的初中基礎詞匯的近義詞,有的是一些單詞的詞組短語和初中學過的單詞是同義詞。
進入大學,你背四級單詞和六級單詞,那些四六級增量詞,大部分都可以在3500詞及其相關的1.5萬短語的范圍內找到同義詞或者近義詞,只不過四六級增量單詞的出現頻率更低,或者更書面化。如果你背了托福雅思的單詞,這種現象就更加明顯。
![]()
英語的發展歷史,喜歡搞拿來主義,從法語、西語、意大利語、阿拉伯語,甚至中文都借用了很多單詞和表達,一段時間內,甚至有可能出現語義的擴增。
比如: cut in on sb,這個短語的本意是被人超車的時候別了車,或者強行插入你所在的行進車隊。但是,通過十幾年的發展,這個短語又增加了新的意思,也被收入了《牛津英漢雙解高階詞典》,表示插嘴。
20年前,外國人掛在嘴上的還經常是brother,現在bro的使用頻率已經遠超brother。你去研究bro和brother這兩個詞,有什么細微的差別,其實就很沒意義。這只是某些詞匯流行,而產生的變化。
![]()
所以,學習英語要做一些更有意義的事情,注重運用語言進行思想意識的傳播,達到我們自己的經濟、政治、個人發展的目的。不必太在意那些細枝末節的東西。
大家要搞清一個基本道理,語言永遠是在不斷的發展和變化中的,只要強有力的宣傳介入,就會有新的詞匯產生。
再舉一個例子:羅漢果,以前叫Luohanguo或者拉丁文Momordika,在三年疫情期間,美國的農業財閥,發現了它的藥用價值,于是從中國進口,再包裝然后向歐洲和北美進行了出口。
由于原先的兩個名字有大量的中國企業打廣告,價格很低,每一顆羅漢果的價格只在1~2元人民幣,所以這家公司創造了一個新的名字: Monkfruit,就是“和尚水果”,在谷歌產品搜索結果里面,價格就高達每4顆24美元,并讓谷歌直接修改了搜索結果,你現在搜拉丁文Momordika,在谷歌圖片里面得到的結果是苦瓜的變種。
舉這個例子的目的是告訴大家,語言是可以被篡改的,只要有強大的政治和經濟力量介入。所以,你不要在意這些詞匯的細微差別,把控好詞匯背后的傳播意圖和經濟利益,更加的重要且有意義。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.