近日,動漫圈傳來了一個好消息,《新世紀福音戰(zhàn)士新劇場版終》終于要在我們國內上映了。目前電影的上線時間還沒確定,不過有一件事卻引起了網友們的熱烈討論,那就是電影的名字國內翻譯為《天鷹戰(zhàn)士:最后的沖擊》,對于這個譯名,很多人都覺得太土了,為什么不用原名。
![]()
說到《天鷹戰(zhàn)士》這個名字,相信80,90后們都不陌生,當初《EVA》被引進國內,最早的翻譯就是《天鷹戰(zhàn)士》,主題曲《勇敢的少年》更成為了一代人的經典回憶。當時改名是因為“福音”這個詞有宗教色彩,原作日文名源自希臘語的「福音」,且暗合《圣經》中夏娃的宗教隱喻,而那時候有關部門明確要限制宗教類文化制品傳播,所以就把“福音”改成了“天鷹”。
![]()
雖然“天鷹戰(zhàn)士”這個名字現在聽起來有點尬,但情懷感卻拉滿,或許這就是官方要繼續(xù)使用《天鷹戰(zhàn)士》這個名字的原因,畢竟《EVA》的粉絲基本上都還是80,90后,還需要他們來撐票房。
![]()
值得一提的是,除了《新世紀福音戰(zhàn)士》以外,近期還有一部日本動畫電影也被傳要引進國內,這部電影就是《小林家的龍女仆》的劇場版《怕寂寞的龍》。而有意思的是,根據網友的爆料,這部劇場版引進國內后也會被改名,改成《小林家的龍丫頭:怕寂寞的龍》。
![]()
“女仆”變“丫頭”,有人猜測是因為“女仆”這個詞有物化女性的嫌疑,所以改成了差不多意思的“丫頭”。而這個改動也引起了很多人的討論,不少人都覺得改成丫頭也太土了,我個人覺得這個改動其實沒啥必要,女仆又不是什么違禁詞,真要這么改,那名字有“女仆”的日漫是不是也要改,《會長是女仆大人》豈不是要改成《會長是丫頭大人》。
![]()
不過《小林家的龍女仆》改名《小林家的龍丫頭》這件事還沒實錘,大家當個樂子看就行了。最后,你對《天鷹戰(zhàn)士》和《小林家的龍丫頭》這兩個譯名有什么看法呢?歡迎在下方評論區(qū)留言交流。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.