![]()
詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見英文版里的“接納”
這是第8篇閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆。
繼續閱讀傲慢與偏見英文版。
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
這是一段對話,前面的句子有點長,是貝內特太太說的,后面那句話很簡短,是貝內特先生接的。
女人說話好嘟嚕,所以話多話長,男人沒那么碎嘴,因此,就說的少很多。
貝內特太太嘟嚕一堆啥呢?
親愛的,你太抬舉我啦,我年輕時確實也算有過幾分姿色,如今可不敢再自詡有多出眾了。
貝內特太太對年輕時的姿色有自信,到了雖中老年略有謙虛,但是仍然自己給自己找臺階,一個女人有了5個成年的女兒。
貝內特太太并沒有一直仰著自己貌美的頭頂,而是接納,“就不該再想著自己的美貌啦”。
對于太太的一番話,貝內特先生有點打趣,“這種情況下,女人通常也沒多少美貌可惦記的了”。
這一對夫婦有點打趣的對話,實際上是說,老啦,不服不行。
英語里面一個單詞 acceptance (接納),可以映照剛才的這對夫婦對話里面的含義。
ac·cept·ance,英英解釋:
acceptance (into sth) the process of allowing sb to join sth or be a member of a group 接納,接受(為成員、會員等)
“My dear, you flatter me.”
“my dear”,親昵的稱呼,語氣柔和,“flatter me”(過獎),帶著謙遜,暗含對對方欣賞的默認,丈夫是調侃,太太有點羞澀。
“I certainly have had my share of beauty,”
“certainly”強化肯定,“have had my share of”(曾擁有自己那份),含蓄的表達“當年確有姿色”,對“奉承”樂于接納,保持著適度的矜持。
“have had my share of beauty” 直譯“擁有過屬于我的那份美貌”,意譯“當年也算漂亮過”。
貝內特太太是說,咱也美過,我當年確實有幾分姿色。
貝內特太太的話,暗含對歲月的感慨,畢竟她已是五個成年女兒的母親。
這句話展現了貝內特太太有點虛榮,但對時光流逝是坦然接受的,貝內特太太接納了她的美是過去式這個現實。
We learn to accept our past.
我們學著接納過去。
無論過去是多么的青春,靚麗,帥氣,或者是事業早成,有過多大的輝煌,在時間的軌道里,都變成了平淡日子里的過去。
but I do not pretend to be any thing extraordinary now. 可如今可不再自詡有多出眾了。
“pretend to be” ,“自命;自稱”,貝內特太太沒有刻意維持“出眾”的姿態,對當下狀態是坦誠的。
“any thing extraordinary” 指“任何出眾的事物”,與前文“曾有過美貌”今昔對比。
凡事都有定期,天下萬物都有定時,生命各有季節,美麗也不例外。
貝內特太太與時光妥協,She accepts the change with grace,她優雅的接納改變。
對過去的“出眾”不再執著,以平和的心態面對當下,是生活閱歷帶來的從容,符合母親的身份。
When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.一個女人要是有了5個成年的女兒,就不該再想著自己的美貌啦。
“grown up daughters” ,“成年的女兒們”,貝內特太太作為多個成年子女的母親,生活重心已從自身轉向家庭。
“give over thinking of” ,“停止思考;不再惦記”,女性在承擔母親角色后,應主動將注意力,從個人容貌轉移到家庭責任上。
隨著女兒們成年,貝內特太太的人生重心給了5個成年的女兒,自已從“關注自我”轉向“為女兒們的未來操心”。
貝內特太太的讓位不是沒了自我,而是把自我放進了更長的歲月里。
Parents accept the circle of life.
父母接納生命的輪回。
貝內特先生回應的這句話,“In such cases, a woman has not often much beauty to think of”,這種情況下,女人本就沒有多少美貌可惦記。
“In such cases” 承接前文“有五個成年女兒”的情境,“在這種情況下”。
“has not often much beauty to think of”, 用委婉的否定表達“沒多少美貌值得惦記”,呼應了貝內特太太“不再想自己美貌”。
貝內特先生是幽默的,帶著一絲幽默的調侃,不是刻意“放棄”,是客觀上“已無太多可惦記之處”。
貝內特先生用略帶戲謔的語氣回應妻子,不直白否定,先生對生活現實有著通透的認知。
Acceptance is not about defeat, but about making peace with life.
接納不是認輸,而是與生活和解。
剛才讀貝內特太太和先生的對話,我體會到英文單詞 acceptance(接納),這不是向歲月低頭,是和生活握手言和。
人到一定階段,不再與歲月爭辯,而是坦然面對改變,笑談得失。
人這一輩子,年輕時爭輸贏,老了才懂接納,接納是歲月形成的練達。
人不與命抗,有的煩心事發生有其必然,自生則自滅,誰造事誰擔當,上天拉不住要死的鬼,那是她的命。
年輕時,在心里比較,在權位上爭奪,在事的輸贏上不甘,年輪豐富了,對生命有了深刻理解,明白acceptance接納是智慧。
接納年輕的年齡已經走了回不來,接納眼角有了皺紋和白頭發,接納身手的笨拙、力弱和緩慢,接納生活里的不如意不完美。
這種acceptance接納,是一種深刻的豁達曠達。
接納是成長,是學識的成長,財富的成長,能力的成長,人生的成長。
當年讀個中專,我接納了,這激發了我持續的讀書求學,達成了研究生畢業證碩士學位證。
當年剛畢業寫材料,主管相不中,我接納了,激發了我努力看范文仿寫作,成就了我在國家級報刊的篇篇大文的發表。
當年英語沒底子,我接納了,之后逐句拆解過至少10年的考研英語真題,至少逐句拆解過美版原始文本幾十篇,鍛煉了我看到英文原版文字就有詞匯精靈跳動的捕捉力。
接納低勢,才能蓄勢,才會造就高勢。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.