“第一批愛吃奶皮子糖葫蘆的‘受害者’出現了,這是吃成了‘糖化臉’?”
11月5日,相關話題沖上熱搜第一。
A new snack dubbed "milk skin tanghulu" has taken social media by storm, but not without consequences. On Wednesday, the topic surged to the top of trending searches after reports emerged of some early enthusiasts experiencing skin issues linked to excessive sugar intake.
據揚子晚報報道,11月4日,有網友在社交平臺發帖稱,自己最近徹底迷上了奶皮子糖葫蘆,每天下班都得買幾串解饞。吃了一段時間后,她發現自己的臉色越來越差。去醫院檢查才知道,原來是糖分攝入超標引發了皮膚糖化反應。
![]()
糖化臉前后對比。來源:新聞報道畫面
According to Yangtze Evening Post, a netizen recently shared that she had become hooked on the sugary delicacy, buying several sticks every day after work. After consuming it regularly, she noticed her complexion deteriorating. A medical checkup revealed her symptoms were caused by skin glycation, a reaction to long-term overconsumption of sugar.
對此,東南大學附屬中大醫院內分泌科主任醫師、臨床營養科主任金暉表示,這種反應不是一蹴而就,而是長期積累的結果。“糖化反應”不僅會加速皮膚老化,讓臉變得暗沉、松弛,還是動脈粥樣硬化、白內障等健康問題的潛在誘因。
她表示:“想要從源頭上減少糖化反應,日常就得少吃糖、少放鹽、少攝入脂肪,尤其要嚴格控制糖和油的量。”
Dr Jin Hui, chief physician of endocrinology and clinical nutrition at Zhongda Hospital of Southeast University in Nanjing, explained that glycation is a gradual process. "Glycation not only accelerates skin aging, causing dullness and sagging, but is also a potential risk factor for health issues such as atherosclerosis and cataracts," she said.
To minimize glycation, Jin advises cutting back on sugar, salt, and fat, especially by strictly controlling intake of sugar and oil.
突然爆火,一串最貴賣到98元
今年秋冬,“跨界美食”奶皮子糖葫蘆火成了“頂流”。它把奶皮子和山楂融合,再裹上一層脆糖殼,口感層次豐富,圈粉了大批年輕人。
在社交網站上,有網友發視頻,奶皮子糖葫蘆在多地銷售相當“火爆”,不少年輕人排起了長隊。
Milk skin tanghulu is a crossover treat combining traditional tanghulu, or candied hawthorn berries, with a rich layer of milk skin (a dairy product similar to clotted cream), all encased in a crisp sugar coating. Its complex texture and sweet-and-sour taste have made it a hit among young consumers.
![]()
![]()
這奶皮子糖葫蘆到底是個啥?比較常見的版本是在傳統冰葫蘆外面貼一層奶皮子。
![]()
也有把山楂剖成兩半,把一小塊奶皮子包在中間,最后再裹糖漿的“夾心版”。
![]()
還有更創新的“全能型”,把山楂換成陽光玫瑰、草莓,甚至無花果、菠蘿蜜、榴蓮,中間填上干噎酸奶,最后再貼一層奶皮子,幾乎集齊了所有網紅元素。
![]()
市面上多數奶皮子糖葫蘆價格,在15元到25元之間,而上海的一家網紅店賣到98元,銷售還很火爆。
While most milk skin tanghulu sells for between 15 yuan and 25 yuan, one trendy shop in Shanghai charges up to 98 yuan per stick, and still sees high demand. Some vendors report selling thousands of sticks on peak days.
![]()
有商家透露,最火的時候,一天能賣幾千串。
![]()
醫生提醒:這些人慎吃
金暉提醒,這款網紅美食并非人人能吃,高血脂、高血糖患者,肥胖或有代謝綜合征的人,需要嚴格控制體重的人,以及乳糖不耐受、對奶制品過敏的人群都不適合食用。
奶皮子作為這款網紅美食的核心食材之一,奶香味濃,脂肪含量不低。“傳統奶皮子是牛奶冷藏發酵后表面形成的一層薄乳脂,但現在市面上的奶皮子多靠加熱工藝制作,表面會凝結出類似脂肪的物質,熱量就會升高。對于日常愛運動、身體狀態好的人,如果血脂、心血管也沒有異常,適量吃點沒什么問題。”
Dr Jin cautioned that the snack is unsuitable for individuals with high blood lipids or blood sugar, those with obesity or metabolic syndrome, people needing to manage their weight, and those with lactose intolerance or dairy allergies.
"Traditional milk skin forms from cooled, fermented milk and is high in fat. Most commercial versions today are heat-processed, which further increases calorie content," she noted. While occasional consumption may be fine for active, healthy individuals, regular intake is not recommended for at-risk groups.
對于奶皮子糖葫蘆的走紅,不少網友也表示,大概又被營銷“做局”了。
![]()
![]()
![]()
![]()
不過也有人表示,它能走紅也不是沒有原因的,畢竟造型時尚,味道也確實不錯。
![]()
突然爆火的網紅美食
你會買單嗎?
來源:中國青年報揚子晚報 農民日報 大參考等
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.