來源:滾動播報
(來源:上觀新聞)
![]()
![]()
2025年11月1日,第二屆梁宗岱翻譯獎頒獎典禮在廣東外語外貿大學隆重舉行。來自全國多所高校與研究機構的專家學者齊聚一堂,共同見證我國翻譯學界的重要時刻。經過嚴格評審,上海交通大學王寧教授的專著《翻譯研究的文化轉向》榮獲翻譯研究類一等獎。
![]()
梁宗岱翻譯獎是廣東外語外貿大學為紀念被研究者譽為“中國翻譯史上豐碑”的梁宗岱先生特別設立。獎項定位精確,特色鮮明,兼顧文學翻譯實踐與翻譯研究領域,旨在啟發翻譯家在通過語言轉換再現文學審美特性的同時,探索文學翻譯推動文化互通、文明互鑒的實踐路徑,鼓勵譯學家在回答“何為譯、譯何為、為何譯”等根本問題的基礎上打破傳統思路,實現學術創新。
第二屆梁宗岱翻譯獎評獎辦公室嚴格遵照評選程序,本著高標準、高水平、高質量的原則,邀請國內外知名專家學者擔當評委。評獎委員會由我國著名翻譯家、翻譯理論家、浙江大學文科資深教授許鈞擔任主任,中國社會科學院學部委員、西班牙皇家學院外籍院士陳眾議,北京大學副校長寧琦等學界大家擔任委員。
榮獲翻譯研究類一等獎的《翻譯研究的文化轉向》自2009年由清華大學出版社出版,2022年推出修訂版,2023年由英國Routledge出版社出版英文版(The Cultural Turn in Translation Studies),在國際翻譯學與文化研究領域產生了重要影響。該書首次在國內系統提出“文化轉向”這一概念,突破了傳統以語言學為中心的翻譯研究范式,開辟了以文化研究為核心的新路徑,在方法論、學科建構與跨文化闡釋方面具有開創意義。它不僅推動了中國翻譯研究的范式革新,也在國際學界引發了廣泛關注與討論,成為西方學術界理解中國翻譯理論的重要參照文獻之一。
![]()
王寧教授是我國著名的翻譯理論家和比較文學學者,長期從事翻譯教學與研究工作,譯著總字數達200萬左右,涵蓋文學作品及人文學術著作,代表作包括文學作品《夜色溫柔》,理論專著《西方藝術史》《弗洛伊德主義與文學思想》《走向后現代主義》《后革命氛圍》《跨國資本時代的后殖民批評》及勞特里奇《全球化百科全書》等。他還用中英文出版多部翻譯學及比較文學領域著作,其中《翻譯研究的文化轉向》《文化翻譯與經典闡釋》《比較文學 世界文學與翻譯研究》《翻譯與國家形象的建構及海外傳播》、Globalization and Cultural Translation、Translated Modernity: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China等在國內外學界具有廣泛影響,兩部專著和編著已被譯成意大利文和阿拉伯文。
![]()
在過去四十余年中,王寧教授在40余種國際權威刊物或文集發表英文論文130余篇,其中110篇被SSCI或A&HCI收錄,部分論文被譯成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、日文、韓文、塞爾維亞文、法文及阿拉伯文,在國際人文學術界享有盛譽。2022年,中國譯協授予王寧教授“資深翻譯家”榮譽稱號,無疑是對他在翻譯實踐與理論研究領域成就的高度認可。
在本屆評選中,中國社會科學院余中先憑借譯作《緞子鞋》榮獲文學翻譯實踐類一等獎;浙江大學飛白獲文學翻譯實踐類榮譽獎。
梁宗岱翻譯獎的設立,不僅是對梁宗岱先生學術精神的傳承與致敬,也為國內翻譯學界提供了重要學術推動力。王寧教授榮獲翻譯研究類一等獎,是學術界對其長期致力于翻譯理論創新與文化傳播實踐的充分肯定,也標志著我國翻譯研究正不斷朝向理論深化與國際交流的新高度。
原標題:《上海交大王寧教授榮獲第二屆“梁宗岱翻譯獎”一等獎》
欄目主編:朱自奮 文字編輯:周怡倩
來源:作者:董健鑫
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.