![]()
中國國家畫院
柏林中國文化中心
資助單位
國家藝術基金
策展人
徐漣
展覽時間
2025年10月9日—11月8日
展覽地點
柏林中國文化中心
前 言
我們相約,在生機盎然的藝術世界
Wir treffen uns in einer lebendigen Welt der Kunst
徐漣博士
Dr.Xu Lian
“生機盎然的世界——中國國家畫院作品國際交流展”于2025年在意大利、新加坡、泰國、德國展出,以中國畫的藝術表達方式,呈現獨特的筆墨意境之美,展現中國人含蓄深?的情感世界。
Die Ausstellung ?Eine lebendige Welt – Internationale Wanderausstellung von Gem?lden aus der Chinesischen Nationalakademie der Malerei“ wird 2025 in Italien, Singapur, Thailand und Deutschland gezeigt. Durch die künstlerische Ausdrucksweise der chinesischen Malerei pr?sentiert die Ausstellung die einzigartige Sch?nheit der Pinsel-und-Tusche-?sthetik und zeigt die tiefgründige und zurückhaltende Gefühlswelt der Chinesen.
中國畫作品,由筆、墨、紙、色等工具材料繪制而成,或以中國書法題寫內容,或以中國篆刻標記作者,加以裝裱、入框、上墻,成為古代家庭的裝飾、現代博物館的收藏。中國畫的技法,延續千年的歷史傳統,既從前輩的作品中臨摹學習,也將藝術家自我的個性特質融入其中,并不斷拓展中國畫的題材、內容、形式、語言,以此形成新的傳統。
Die chinesische Malerei, geschaffen mit Pinsel, Tusche, Papier, Pigmenten und weiteren Materialien, verbindet h?ufig Bildinhalte mit kalligrafischen Inschriften oder dem pers?nlichen Siegel des Künstlers in chinesischer Siegelgravur. Einst als Wanddekoration in traditionellen Haushalten gesch?tzt, finden diese Werke heute ihren Platz in modernen Museen und Sammlungen.
Ihre Techniken knüpfen an eine Jahrtausende alte Tradition an: Künstlerinnen und Künstler erlernen ihr Handwerk durch das Studium und die Nachahmung früherer Meister, entwickeln dabei jedoch zugleich ihren individuellen Ausdruck weiter. So erweitern sie fortlaufend Themen, Inhalte, Formen und Ausdrucksweisen der Malerei, und halten damit eine lebendige, sich stetig erneuernde Kunsttradition lebendig.
東西方藝術表達的巨大差異,有時難免讓不熟悉中國畫的觀眾產生某種困惑。事實上,中國藝術從來不滿足于描繪眼前所見的世界,絕不追求形似。山川與花鳥,不過是外在物質世界在心靈中的某種示現;筆墨與色彩,只是但丁乘坐的小舟,用以到達藝術的彼岸。為此,中國繪畫寄情山水,借物自喻,彰顯人格,寄托理想,即使是前人歌詠過千遍的梅蘭竹菊,也必然有自家獨特的馨香;享受現代都市文明,也依然追求“絕憐人境無車馬,信有山林在市城”的精神境界。中國人珍視傳統,是因為在傳統中凝結著前人無窮的智慧,沒有傳統,就沒有過去;中國人強調創新,是因為在虛心學習人類一切優秀藝術成果的基礎上創造性轉化、創新性發展,才能形成活在今天、生生不息的藝術傳統。
Die chinesische Malerei unterscheidet sich grundlegend von westlichen Kunsttraditionen: Ihr Ziel ist nicht die Nachbildung der sichtbaren Welt, sondern die Darstellung innerer Empfindungen. Landschaften, Blumen oder V?gel erscheinen als Spiegel des Geistes, getragen von Pinselstrich, Tusche und Komposition. So wird Natur zum Ausdruck von Emotionen, Symbolen und Idealen.
Auch Motive wie Pflaumenblüten, Orchideen, Bambus und Chrysanthemen, die seit Jahrhunderten immer wieder aufgegriffen wurden, entfalten in jeder neuen Interpretation ihre eigene Bedeutung. W?hrend die chinesische Malerei Einflüsse der modernen Zivilisation aufnimmt, bleibt sie zugleich dem Streben nach einem geistigen Rückzugsort verpflichtet. Sie bewahrt die Weisheit der Tradition, ?ffnet sich aber auch für Neues, und schafft so eine lebendige Kunstform, die sich best?ndig erneuert.
中國國家畫院致力于中國美術創作與研究,匯聚了中國優秀的藝術家群體,涵蓋了中國畫、書法篆刻、油畫、版畫、雕塑等不同藝術門類。本次展覽呈現在觀眾面前的幾十件中國畫作品,就是今天的中國藝術家們在學習中國畫傳統技法與西方繪畫技巧的基礎上,講述自我的情感歷程與人生故事,講述今天中國人的所見、所思、所感,用中國筆墨的方式,表達獨屬于藝術家本人也共情于普通人的喜怒哀樂。
Die Chinesische Nationalakademie der Malerei widmet sich der Schaffung und Erforschung chinesischer Kunst und vereint herausragende chinesische Künstler aus verschiedenen Kategorien wie chinesische Malerei, Kalligrafie und Siegelgravur, ?lmalerei, Druckgrafik und Skulptur.
Die Werke dieser Ausstellung zeigen eindrucksvoll, wie zeitgen?ssische chinesische Künstlerinnen und Künstler traditionelle Techniken mit westlichen Ausdrucksformen verbinden, um ihre pers?nlichen Erfahrungen und Lebenswege sichtbar zu machen. Mit der Sprache des Pinsels artikulieren sie Beobachtungen, Gedanken und Gefühle der heutigen chinesischen Gesellschaft und drücken Emotionen aus, die zutiefst individuell sind und zugleich universelle Resonanz entfalten.
“條條大路通羅馬”,如今已經成為俗語,意思是達成同一個目的可以有不同的方式。中國繪畫與西方藝術各自有自己的傳統,但同樣是人類的情感表達,是以情感凝聚人類共識的重要途徑。今天,我們面臨氣候變化加劇以及互聯網、大數據、人工智能帶來的發展不平衡和更多的不確定性。在這樣的歷史大變革時代,我們需要藝術提供更多的情感、信念,感受真善美的力量,感受到人類世界的溫暖與希望。
?Viele Wege führen nach Rom“ ist ein weit verbreitetes Sprichwort und verweist darauf, dass es unterschiedliche Wege gibt, ein Ziel zu erreichen. So folgen chinesische Malerei und westliche Kunst zwar verschiedenen Traditionen, sind doch beide Ausdruck menschlicher Emotionen und wirken als Brücken, die Verst?ndnis und Verbundenheit f?rdern.
Angesichts des Klimawandels, globalen Ungleichgewichten und tiefgreifenden Ver?nderungen durch Internet, Big Data und künstliche Intelligenz wird die Bedeutung der Kunst umso deutlicher. Gerade in Zeiten der Unsicherheit brauchen wir sie als Quelle von Emotion und Vertrauen, als Kraft, die Wahrheit, Güte und Sch?nheit erfahrbar macht und uns W?rme und Hoffnung vermittelt.
你,我,他……讓我們相約,在生機盎然的藝術世界,以交流、對話、分享的方式,走進彼此的內心,凝聚為“我們”的共識——對生命的敬畏、對和平的渴望、對未來的希望,這是人類得以綿綿不絕、繁衍生息的共同價值理念。只要我們攜手努力,就一定能夠共創人類美好的未來!
Du, ich, er, sie – begegnen wir uns in der lebendigen Welt der Kunst: im Austausch, im Dialog, im Teilen. So ?ffnen wir unsere Herzen füreinander und formen ein gemeinsames ?Wir“ – getragen von Ehrfurcht vor dem Leben, Sehnsucht nach Frieden und Hoffnung auf die Zukunft. Dies sind die Werte, die das Fortbestehen der Menschheit sichern. Wenn wir Hand in Hand wirken, k?nnen wir gemeinsam eine bessere Zukunft für alle erschaffen.
編輯 | 劉 晶
制作 | 殷 鑠、劉根源
校對 | 安亞靜
初審 | 殷 鑠
復審 | 馬子雷
終審 | 陳 明
《中國美術報》藝術中心內設美術館、貴賓接待室、會議室、茶室、視頻錄播室,背靠中國國家畫院,面臨三環,功能齊全、設備完善,誠邀您到此舉辦藝術展、品鑒會、研討會等活動。
地址:北京市海淀區西三環北路54號
聯系人:王會
聯系電話:010-68464569 18611300565
《中國美術報》為周報,2026年出版43期。郵發代號:1-171
1.全國各地郵政支局、郵政所均可訂閱,258元/年
2.直接向報社訂閱,發行聯系人:吳坤 電話: 13071178285
新聞熱線
電話:010-68469146
郵箱:zgmsbvip@163.com
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.