一場播出,立刻引發了跨境的討論與不滿。
全智賢,這位因早年作品走紅亞洲并在國際間有高知名度的韓國演員,成為了輿論的焦點。
新劇名為《暴風圈》,據多方報道,該劇制作投資高昂,場面布置跨越數國,動作戲由知名團隊操刀,而主演親自參與大量實景動作演出。
有人指出,劇中所謂中國場景的呈現方式令人不適——畫面里出現的街巷破舊、招牌以繁體字出現、色調偏暗,給人的視覺沖擊是落后與雜亂。
![]()
對此,部分觀眾提出質疑,認為取景地并非所標注的大陸城市,甚至有評論將這些鏡頭與香港或其他老舊街區聯系在一起。
仔細想想,這樣的反應并非空穴來風;我覺得公眾的敏感,是在全球化傳播下自然產生的守護情緒。
景象的表述,被放大審視。
若干鏡頭里出現的會議布置與道具,被部分觀眾注意到與某些國家符號存在相近之處,這一點在社交平臺上迅速被傳播并加以解讀。
與此同時,臺詞方面也成了爭議的焦點——古典詩詞的引用和對國際關系的描寫,被一些觀眾讀作不尊重或偏頗。
說白了,作品里的符號與話語并非只在故事內部運作,它們會跨語境、跨文化觸碰觀眾的情緒,這就帶來了更大的波及。
制作層面的決策值得關注。
跨國取景、本地化布景與招牌設計、鏡頭色彩的運用,這些都是劇集視覺語言的重要組成。
![]()
若制作方在這些環節里沒有足夠的文化顧問參與,或者在設計時選擇了易于被誤讀的表現手法,就可能無意中制造刻板印象與誤會。
站在今天的視角回頭看,影視作品在處理敏感地名與國家形象時,所承擔的責任是關鍵——既要服務敘事,也要考慮跨文化的接受度;這是行業運行中一個不容小覷的要點。
若當時有更多的多語種審查和本地顧問介入,許多誤解也許可以被避免。
關于主演的定位與責任分配,有必要區分角色與演員的職責。
全智賢作為演員,依據劇本與導演安排完成表演與多語種錄制,據報道她也完成了英文補錄以供混音使用。
有人由此認為演員對劇本內容應有充分知情;也有聲音強調,臺詞與符號的設計本就屬于編劇與導演的范疇。
換個角度思考,這種責任的模糊本身就是行業需要解決的問題。
令人驚訝的是,圍繞演員個人生活的傳聞隨之擴散,有消息稱其配偶財務情況出現問題,這些信息在很多討論里被作為她出工頻繁的“解釋”,但這些均屬傳聞范疇,尚未見權威渠道的確認,所以在傳播時必須謹慎,免得把未經證實的內容當成事實。
![]()
公共反應與媒體傳播的機制也在這次事件中表現得很明顯。
社交平臺上情緒被迅速放大,碎片化的信息在短時間內形成輿論潮,進而牽動平臺和制作方的公關策略。
若制作方能夠更早、更透明地交代取景與道具來源,說明臺詞意圖,或許可以在初期緩和誤讀;相反,信息的滯后或回應的模棱兩可,會讓波及范圍擴大。
就像現在,很多觀眾在看到某些鏡頭時,會聯想到自己熟悉的城市風貌——青磚黛瓦的老街,或是被歲月侵蝕的招牌——這些視覺聯想并不復雜,但卻容易被情緒化解讀為一種“標簽化”的刻畫。
從行業角度出發,有幾條經驗值得記取。
首先,跨文化制作應把文化敏感度納入風險評估,這是至關重要的。
其次,在劇本審核與視覺設計階段,邀請目標地域的文化顧問參與,可以在早期就察覺潛在問題并作出調整。
再次,演員與制作方在對外溝通時,應明確各自的職責邊界,既要承擔傳播作品的職責,也要避免將所有責任集中于演員個人。
![]()
最后,媒體在報道時應區分事實與傳聞,既保障新聞性,也保護當事人的名譽,避免情緒驅動的信息擴散。
綜上所述,此次由《暴風圈》引發的爭議,并非單一因素所致,而是制作選擇、文化呈現、臺詞表達、演員角色與公眾期待等多重因素交織的結果。
思來想去,這類事件提醒業界在追求敘事張力與視覺沖擊的同時,必須更細致地處理跨文化傳播的每一個環節。
站在今天,若能在制作流程中加強多方溝通與事實透明,很多不必要的誤讀或許可以被抑制,進而把注意力拉回到創作本身與觀眾的觀賞體驗上。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.