來(lái)源:設(shè)計(jì)先鋒隊(duì)(ID:toot8448)
這里已獲得授權(quán)
![]()
Interpreting the symbiosis of Brutalism and the poetry of nature from an artistic perspective, COFFER House, constructed with concrete and steel as its framework and gridded floor slabs as its rhythm, transforms the owner's desire for durability and economy into a living space that combines structural strength with emotional warmth within its 782-square-meter space—allowing the cold architecture to cultivate a soft sense of life's poetry.
用藝術(shù)視角解讀粗野主義與自然詩(shī)意的共生,COFFER House 以混凝土、鋼材為骨,網(wǎng)格樓板為韻,在 782 平方米的場(chǎng)域中,將業(yè)主對(duì) “耐用與經(jīng)濟(jì)” 的需求,轉(zhuǎn)化為兼具結(jié)構(gòu)力量與情感溫度的居住空間 —— 讓冷峻建筑里生長(zhǎng)出柔軟的生活詩(shī)意。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
When Gets Architects took on this project, the client's core brief was clear and pragmatic: a durable, economical home that could provide a warm and comfortable home. Rather than masking its functional essence with ornate ornamentation, the designers opted for an "exposed construction" approach, allowing the raw texture of the materials to dominate the space. From the street, COFFER House resembles a modern fortress. The ground floor is wrapped in an existing solid wall, covered in creeping vines. The verdant foliage contrasts sharply with the rough concrete base. Rather than demolishing this wall, it was preserved and transformed into a "vertical garden," mitigating the tropical sun's intense heat while also infusing the stark building with a breath of nature. Running your fingertips over the wall, you can feel the grainy concrete against the smooth texture of the vines. This tactile collision of "hard and soft" is the design's original expression of the balance between "practicality and poetry."
當(dāng) Gets Architects 接手這個(gè)項(xiàng)目時(shí),業(yè)主的核心訴求清晰而務(wù)實(shí):一座耐用、經(jīng)濟(jì),又能承載日常溫情的家。設(shè)計(jì)師沒(méi)有用華麗裝飾掩蓋功能本質(zhì),而是選擇以 “暴露建構(gòu)” 為語(yǔ)言,讓材料的原始質(zhì)感成為空間的主角。從街道望去,COFFER House 如一座現(xiàn)代堡壘,底層被原有實(shí)墻包裹,墻面爬滿藤蔓植物,翠綠的枝葉與粗糙的混凝土基座形成鮮明對(duì)比 —— 這面墻沒(méi)有被拆除,而是被保留并改造為 “垂直花園”,既降低了熱帶陽(yáng)光對(duì)室內(nèi)的炙烤,又為冷峻的建筑注入了自然的呼吸。指尖撫過(guò)墻面,能觸到混凝土的顆粒感與藤蔓的柔滑,這種 “硬與軟” 的觸感碰撞,恰是設(shè)計(jì)對(duì) “實(shí)用與詩(shī)意” 平衡的最初表達(dá)。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The spatial narrative lies in the rhythm of the gridded floor and its play of light and shadow. At the entrance, a horizontal waffle slab extends from the ramp to the backyard pool terrace, forming a column-free, suspended canopy. During the day, sunlight filters through the gaps in the grid, casting a dappled, geometric play of light and shadow on the ground. As the sun moves, the light and shadows dance like musical notes, imbuing the monotonous concrete floor with rhythm. At night, light filters through the grid, creating a soft halo that illuminates the path home and dispels the building's heaviness. Even more ingenious, this gridded floor is more than just a decorative element; it's a "growing" structure—the designers have reserved openings for future skylights, preserving the purity of the current form while leaving room for spatial evolution. Passing through the grid canopy, the entrance ramp slowly rises, replacing the original steep stairs. Stepping on the non-slip concrete surface, there is no rush or crampedness, only gradual and calmness. The planters on both sides are full of lush vegetation, and the moist greenery and the cold concrete form a sensory buffer, making the transition from "street to residence" full of ritual.
空間的敘事性藏在 “網(wǎng)格樓板” 的韻律與 “光影游戲” 中。入口處,水平展開(kāi)的華夫格樓板(waffle slab)從坡道一直延伸至后院泳池露臺(tái),形成一道無(wú)柱的懸浮 canopy(雨棚)。白日里,陽(yáng)光透過(guò)網(wǎng)格縫隙灑下,在地面投下斑駁的幾何光影,隨著太陽(yáng)移動(dòng),光影如跳動(dòng)的音符,為單調(diào)的混凝土地面注入節(jié)奏;夜晚,燈光從網(wǎng)格下透出,柔和的光暈照亮歸家的路,消解了建筑的厚重感。更巧妙的是,這層網(wǎng)格樓板不僅是裝飾,更是 “可生長(zhǎng)” 的結(jié)構(gòu) —— 設(shè)計(jì)師預(yù)留了未來(lái)加裝天窗的接口,既保持了當(dāng)下形態(tài)的純粹,又為空間演變留下可能。穿過(guò)網(wǎng)格雨棚,入口坡道緩緩向上,取代了原本陡峭的樓梯,腳步踏在防滑混凝土面上,沒(méi)有急促的局促,只有循序漸進(jìn)的從容,兩側(cè)的種植箱里草木繁盛,濕潤(rùn)的綠意與混凝土的冷硬形成感官緩沖,讓 “從街道到居所” 的過(guò)渡充滿儀式感。
![]()
![]()
![]()
The design of the functional spaces deeply integrates practical needs with emotional experience. The ground floor is designated as a utility area, with a garage and equipment room neatly arranged. Yet, thanks to the plant-covered walls, it feels less cold. Inside, the space unfolds in a rhythm of compression and release. The narrow, low entryway deliberately limits light, directing the eye to the moringa tree in the central courtyard. This vibrant green serves as an emotional anchor within the austere space, instantly relieving the restlessness of the outside world. Beyond the courtyard, the corridor unfolds along a horizontal axis. On one side, a mirrored pool reflects the linear skylight in the ceiling. Light filtering through the skylight filters onto the pool, creating a play of shimmering light and shadow, imbuing the walkway with a poetic flow. On the other side, a double-height space opens up. A slender staircase leads to the second floor. Large fixed glass windows frame the dry landscape garden and moringa tree into a dynamic canvas, allowing a constant sense of nature even from within.
功能空間的設(shè)計(jì),將 “實(shí)用需求” 與 “情感體驗(yàn)” 深度綁定。底層被規(guī)劃為實(shí)用區(qū),車(chē)庫(kù)、設(shè)備間有序排布,卻因爬滿植物的圍墻而不顯冰冷;步入室內(nèi),空間以 “壓縮與釋放” 的節(jié)奏展開(kāi):狹窄低矮的玄關(guān)刻意限制光線,引導(dǎo)視線聚焦于中央庭院里的辣木樹(shù) —— 那抹鮮活的綠,是冷峻空間里的 “情感錨點(diǎn)”,讓人瞬間卸下外界的浮躁。轉(zhuǎn)過(guò)庭院,走廊沿橫軸展開(kāi),一側(cè)是鏡面水池,水波倒映著天花板的線性天窗,光線透過(guò)天窗灑在水池上,波光與光影交織,讓行走的動(dòng)線充滿詩(shī)意;另一側(cè),雙層高空間豁然開(kāi)朗,纖細(xì)的樓梯通向二層,大尺寸固定玻璃窗將枯山水庭院與辣木樹(shù)框成一幅 “動(dòng)態(tài)畫(huà)卷”,哪怕在室內(nèi)活動(dòng),也能時(shí)刻感知自然的變化。
![]()
![]()
![]()
While compact, the second-floor workspace reflects the designer's commitment to both focus and transparency. Facing the pool and backyard, large windows allow for ample natural light. While working, one can gaze upon the rambutan and frangipani trees in the courtyard, their lush tropical greenery alleviating the fatigue of work. A cantilevered steel grating balcony delicately "pierces" the street-facing facade, allowing one to gaze out onto the street while appreciating the bustling atmosphere of the outside world without being disturbed by the hustle and bustle. The transparency of the steel grating creates an airy illusion of suspended space, creating a dialogue between light and heaviness and contrasting with the thick concrete beneath. This introverted building also provides an outlet for breathing outwards.
二層的工作區(qū)雖緊湊,卻藏著設(shè)計(jì)師對(duì) “專(zhuān)注與通透” 的考量:空間朝向泳池與后院,大面積玻璃窗引入充足自然光,伏案工作時(shí),抬眼便能望見(jiàn)院中的紅毛丹樹(shù)、雞蛋花樹(shù),熱帶綠植的繁茂消解了工作的疲憊;懸挑出的鋼格板陽(yáng)臺(tái),輕盈地 “刺破” 臨街立面,站在這里眺望街道,既能感知外界的煙火氣,又不會(huì)被喧囂打擾 —— 鋼格板的通透感讓陽(yáng)臺(tái)仿佛懸浮在空中,與底層厚重的混凝土形成 “輕與重” 的對(duì)話,也為內(nèi)向的建筑保留了一處 “向外呼吸” 的出口。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The master suite is a "gentle haven amidst the cold." Surrounded by a water feature, the morning sunlight filters through the glass windows, shimmering on the water's surface. The light and shadows cast across the concrete walls, softening the harsh textures. The bathroom connects to the bedroom through a panoramic glass wall, where the bathtub and basin are sculpturally integrated into the space. Free of extraneous ornamentation, they emerge elegantly bathed in natural light. The walk-in closet is concealed behind the wall, ensuring storage without disrupting the overall spatial flow. Here, residents can wake to the sound of water in the morning light and fall asleep to the shadows of the trees in the courtyard at night. The rugged materials, far from shielding from the warmth of life, become even more relatable thanks to the integration of natural elements.
主臥套房是 “冷峻中的溫柔秘境”。房間被水景環(huán)繞,清晨陽(yáng)光透過(guò)玻璃窗,在水面折射出粼粼波光,光影漫過(guò)混凝土墻面,讓冷硬的材質(zhì)有了柔和的肌理;浴室采用全景玻璃墻與臥室相連,浴缸與臺(tái)盆如雕塑般嵌入空間,沒(méi)有多余裝飾,卻因自然光的滋養(yǎng)而顯得優(yōu)雅;步入式衣帽間隱藏在墻面之后,既保證了收納功能,又不破壞空間的整體性。在這里,業(yè)主既能在晨光中伴著水聲醒來(lái),也能在夜晚望著庭院的樹(shù)影入眠 —— 粗野的材質(zhì)沒(méi)有隔絕生活的溫度,反而因自然元素的融入,變得愈發(fā)貼近人心。
![]()
![]()
![]()
![]()
The design of COFFER House is essentially a profound resonance between the client's needs and architectural aesthetics. Gets Architects avoided interpreting Brutalism as a cold symbol. Instead, they addressed the client's pragmatic needs for durability and affordability. Using exposed structures, raw materials, and a thriving design, they created a home that is "powerful yet not cold, poetic yet not ostentatious." Here, every concrete texture, every grid of light and shadow, and every plant's growth speaks to the idea that practicality and poetry are not mutually exclusive. Beneath the rugged exterior lies a genuine respect for life, offering residents both a sturdy shelter and a glimpse into the poetic beauty of nature amidst the hustle and bustle of the tropical city.
COFFER House 的設(shè)計(jì),本質(zhì)上是 “業(yè)主需求與建筑美學(xué)” 的深度共鳴。Gets Architects 沒(méi)有將粗野主義演繹成冰冷的符號(hào),而是從業(yè)主 “耐用、經(jīng)濟(jì)” 的務(wù)實(shí)需求出發(fā),用暴露的結(jié)構(gòu)、原始的材質(zhì)、可生長(zhǎng)的設(shè)計(jì),構(gòu)建出一座 “有力量卻不冰冷,有詩(shī)意卻不浮夸” 的家。在這里,每一處混凝土的肌理、每一道網(wǎng)格的光影、每一株植物的生長(zhǎng),都在訴說(shuō)著 “實(shí)用與詩(shī)意并非對(duì)立”—— 粗野的建筑外殼下,包裹的是對(duì)生活最本真的尊重,讓居住者在熱帶都市的喧囂中,既能擁有堅(jiān)固的庇護(hù),又能觸摸到自然的詩(shī)意。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
△平面圖/立面圖(請(qǐng)左右滑動(dòng)查看)
編輯:夏邊際
撰文:豆寶寶
校改:吳一仁
編排:布忠耀
本文素材圖片版權(quán)來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),
如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系后臺(tái),我們會(huì)第一時(shí)間刪除。
- end-
內(nèi)容合作:微信chenran58,
|免責(zé)聲明|
本文轉(zhuǎn)載自:設(shè)計(jì)先鋒隊(duì)
尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),版權(quán)歸原創(chuàng)所有,本站文章版權(quán)發(fā)現(xiàn)其他,轉(zhuǎn)載或出自網(wǎng)絡(luò)整理,如內(nèi)容涉及侵犯、版權(quán)問(wèn)題時(shí),煩請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們會(huì)及時(shí)做刪除處理。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.