此文前,誠邀您點(diǎn)擊一下“關(guān)注”按鈕,方便以后第一時間為您推送新的文章,您的支持是我堅持創(chuàng)作的動力~
![]()
你能想象嗎?一個民族的年輕人,看不懂自己祖先寫的書。更荒誕的是,他們連自己民族英雄的日記都讀不了,得先學(xué)中文才行。
![]()
世宗的好心辦了件麻煩事
1443年冬天,朝鮮王宮里發(fā)生了一件大事。
世宗大王召集了一批學(xué)者,給他們下了個任務(wù),創(chuàng)造一種文字,讓不識字的老百姓也能用,原因很簡單,漢字太難學(xué)了。
![]()
世宗在詔書里寫得明白:"我們國家的語音,和中國不一樣用漢字寫不通順,老百姓有話想說,卻沒法表達(dá),這讓我很難受。"
于是諺文誕生了,28個字母,拼起來就能用,簡單,實(shí)用。
可問題來了。
創(chuàng)造諺文的那幫學(xué)者,自己壓根不用,朝廷公文還是寫漢字。讀書人寫詩作賦,還是用漢字。甚至王公貴族之間通信,也是漢字。諺文?那是給不識字的女人和下等人用的東西。
當(dāng)時的兩班貴族把諺文叫"諺文",這個"諺"字,就是俗語的意思。言下之意,這是下等人用的俗字,上不了臺面。
![]()
這種尷尬局面持續(xù)了500多年。
直到1970年代,樸正熙上臺,一聲令下,禁止學(xué)校教漢字。理由冠冕堂皇,要推廣民族文字,掃除文盲。
政策推行得很快,一代人的時間,韓國完成了文字切換。掃盲率確實(shí)上去了,街上的招牌變了,報紙的排版變了,學(xué)校的課本也變了。
全是諺文。
![]()
1948年韓國剛建國時,報紙還是漢韓混用,翻開那時候的《漢城日報》,滿眼都是漢字,名詞用漢字寫,只有助詞和語尾用諺文。
30年后,畫風(fēng)全變了。
![]()
讀個報紙像猜謎語
樸女士今年65歲,首爾人,她跟我講過一個故事。
80年代她女兒上小學(xué),有天回家問她:"媽媽,??是什么意思?"
![]()
樸女士愣住了,這個詞她知道啊,可具體是哪個意思?
"防火"還是"放火"?
用諺文寫,這兩個詞一模一樣,發(fā)音一樣,寫法也一樣,你只能看上下文猜。
這不是個例。
戰(zhàn)士和戰(zhàn)死,諺文里一個樣;停電和停戰(zhàn),一個樣;武力和無力,一個樣;連勝和連敗,還是一個樣。
有人統(tǒng)計過,常用詞里有幾百組這樣的同音詞,讀書跟做閱讀理解似的,每句話都得琢磨半天。
更麻煩的是專業(yè)詞匯。
韓語里60-70%的詞匯來自漢字,尤其是學(xué)術(shù)用語、抽象概念,基本都是漢字詞,現(xiàn)在全用諺文寫,外行人根本看不懂在說啥。
![]()
法學(xué)院的學(xué)生最頭疼。法律條文全是專業(yè)術(shù)語,一個句子里七八個漢字詞,用諺文寫出來就是一串拼音,讀著讀著自己都不知道在讀啥。
醫(yī)學(xué)生也好不到哪去。解剖學(xué)的術(shù)語、病理學(xué)的名詞,全是漢字詞。教授上課得反復(fù)解釋,這個詞對應(yīng)哪個漢字,那個詞又是什么意思。一堂課下來,三分之一時間都花在解釋詞義上。
有個韓國教授做過實(shí)驗,2010年找了一批初中生,讓他們讀報紙,結(jié)果發(fā)現(xiàn),沒學(xué)過1000個漢字的孩子,連報紙都讀不利索。
韓國"Koreabang"網(wǎng)站直接說了,不認(rèn)識1000個漢字,你甭想看懂韓文報紙。
![]()
可問題是,現(xiàn)在韓國年輕人認(rèn)識幾個漢字?
有個段子在韓國網(wǎng)上流傳。說一個大學(xué)生去圖書館借書,看到書名《?????》,借回去一看,懵了,這是《經(jīng)濟(jì)學(xué)原論》,可他只認(rèn)識"學(xué)"這個字,其他字?不認(rèn)識。
![]()
英雄的日記成了外文書
首爾光化門廣場,立著兩尊銅像。
一尊是世宗大王,創(chuàng)造諺文的那位。另一尊是李舜臣,韓國人心目中的戰(zhàn)神,民族英雄。
![]()
李舜臣有本日記,從1592年1月1日寫到1598年11月他戰(zhàn)死那天。7年時間,記錄了壬辰倭亂的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這本《亂中日記》,被韓國列為國寶第76號,還申請了世界記憶遺產(chǎn)。
可這本日記,韓國年輕人看不懂。
因為全是漢字寫的。
李舜臣生活在諺文發(fā)明后100多年,可他寫日記,寫的是漢字。那個年代的武將、官員,誰不會漢字?不會漢字怎么當(dāng)官?
現(xiàn)在倒好,國寶擺在博物館里,本國人看著像天書,想讀?得先學(xué)中文。
2014年韓國拍了部電影《鳴梁海戰(zhàn)》,講李舜臣的故事,票房創(chuàng)了紀(jì)錄,1760萬人次觀影,平均每3個韓國人就有1個看過。
![]()
可電影上映后,有個細(xì)節(jié)很尷尬,片中出現(xiàn)了李舜臣的原始日記畫面,彈幕里一堆人問:"這寫的啥?""誰能翻譯一下?"
民族英雄,國寶日記,本國人看不懂。
韓國圖書館里95%的藏書,都是漢韓混用,古代典籍更不用說,從頭到尾都是漢字,歷史書、法律文書、文學(xué)作品,一本都跑不了。
年輕人進(jìn)圖書館跟逛外文書店似的,看著是自己國家的書,就是讀不懂。
有個韓國歷史系教授說過:"我們培養(yǎng)出來的學(xué)生,連《朝鮮王朝實(shí)錄》都讀不了,要研究本國歷史,得先去學(xué)漢語,這像話嗎?"
![]()
首爾大學(xué)有個現(xiàn)象特別說明問題。歷史系的學(xué)生,必修課里有一門"漢文",不學(xué)這個,你畢業(yè)論文都沒法寫,因為你引用的史料,全是漢字。
有個細(xì)節(jié)特別諷刺。韓國有些古裝劇,拍的是朝鮮王朝的故事,道具組會還原當(dāng)時的場景,擺幾本書,掛幾幅字畫。可字幕組翻譯的時候傻眼了,那些漢字,他們自己都不認(rèn)識。
得找中國人幫忙翻譯。
![]()
還有更荒誕的。有個韓國明星參加綜藝節(jié)目,拿出家里傳下來的文物,很得意,結(jié)果被中國網(wǎng)友認(rèn)出來,那是張賣身契,上面寫著他祖先的名字和賣身價格。
明星看不懂,觀眾也看不懂,全韓國直播,沒人發(fā)現(xiàn)問題。
![]()
要不要學(xué)回來?
2015年9月23日,韓國教育部宣布了教科書要并用漢字。
消息一出,炸了。
![]()
全國教職員勞動組合立馬跳出來反對,他們調(diào)查了2215個小學(xué)老師,結(jié)果87.8%反對恢復(fù)漢字。
理由呢?增加學(xué)生負(fù)擔(dān),背后有漢字培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在推動,想賺錢。
韓文協(xié)會更激動,直接發(fā)聲明:"教科書只用韓文,學(xué)生理解內(nèi)容完全沒問題。""韓漢混用會讓原本平等的文字生活變得不平等。""漢字阻礙韓國信息化和科學(xué)化。"
話說得硬氣,可你看看現(xiàn)實(shí)。
韓國國會開會,電子屏上顯示議員名字。2014年的時候,只有6個議員名字后面還標(biāo)注漢字,其他人?全是諺文。
身份證上倒是都有漢字。
![]()
為啥?因為光用諺文,你分不清誰是誰,同音不同字的名字太多了,不標(biāo)注漢字,報個名都能出錯。
有個真事兒。首爾有兩個人,都叫"金??",一個是金永洙,一個是金泳秀,諺文寫法一模一樣。結(jié)果銀行轉(zhuǎn)賬轉(zhuǎn)錯了,保險理賠賠錯了,連法院傳票都送錯過。
鬧了好幾次烏龍,最后沒辦法,政府規(guī)定,重要文件必須標(biāo)注漢字名。
支持恢復(fù)漢字的人也不少。
退溪學(xué)研究院做過實(shí)驗,讓初中生學(xué)漢字,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)過漢字的孩子,韓語詞匯使用能力明顯提高。
道理很簡單,你知道這個詞對應(yīng)哪個漢字,就能理解它的深層含義,不然你只是會讀那個音,卻不知道它為什么這么用。
![]()
比如"孝"這個字,你知道它是"孝順"的"孝",就能理解一系列相關(guān)詞匯,孝子、孝道、孝行。你不知道漢字,這些詞在你腦子里就是幾個孤立的發(fā)音。
可這事兒爭來爭去,十年過去了,漢字還是沒進(jìn)小學(xué)課堂。
年輕人還是只認(rèn)識一兩位數(shù)的漢字,圖書館里那95%的書,還是看不懂,李舜臣的日記,還是得學(xué)中文才能讀。
有個數(shù)據(jù)挺有意思。
80年代末,正好是韓國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時候,那幾年也是減少漢字使用最快的時期,經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,漢字沒了。
30年后回頭看,代價是什么?
![]()
一代人和自己的歷史隔絕了,古籍看不懂,先人的智慧傳不下來,連個成語都得靠猜,還經(jīng)常猜錯。
韓國有個成語"????",對應(yīng)中文"兔死狗烹",意思是事成之后拋棄功臣。
可有人把它理解成兔子、鹿、蛇、企鵝。
為啥?因為"?"他認(rèn)成了"??"(兔子),"?"認(rèn)成了"??"(鹿),"?"認(rèn)成了"???"(蛇),"?"認(rèn)成了"??"(企鵝)。
四個動物湊一起,啥意思?不知道。
這笑話在韓國網(wǎng)上傳瘋了,可笑完了,細(xì)思恐極。
這事兒說到底,是個選擇題。
![]()
選民族自豪感,還是文化傳承?選掃盲的速度,還是知識的深度?選政治正確,還是實(shí)用主義?
韓國人還在糾結(jié)。
可時間不等人,那些懂漢字的老一輩人,一年比一年少,再過20年,可能連能讀懂古籍的韓國人都找不到幾個了。
到那時候怎么辦?
請中國學(xué)者來幫忙翻譯自己國家的歷史書?
這玩笑開大了。
參考資料:
《韓國在爭議中推進(jìn)"去漢字化"》,中國青年報·青年參考,2014年4月16日
《韓國又開始爭論,教科書該不該用漢字?》,新浪新聞,2020年12月28日
《漢字復(fù)活》,維基百科,2025年2月更新
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.