![]()
江西地名研究
關(guān)注我們,獲取更多地名資訊
摘要:該研究主要分析苗語地名的漢譯,以湘西州的苗語寨名為研究對象,采用質(zhì)性與量化相結(jié)合的方法,分析苗語地名的漢譯。研究結(jié)果表明,苗語地名的漢譯以異化策略為主。在異化策略下,翻譯方法以音譯和直譯為主,音譯多見于高頻詞“排”和“夯”及與地形地貌、方位相關(guān)的地名,而直譯則主要應(yīng)用于與植物相關(guān)的地名。苗語地名的漢譯主要采用增譯、減譯和苗漢混譯的翻譯技巧,增譯通過增加助詞及加前綴“大”“上”和“下”,區(qū)分行政區(qū)域或明確方位;減譯多涉及詞頭和關(guān)鍵信息詞的刪減;苗漢混譯則多表現(xiàn)為苗語名詞與漢語名詞相組合。苗語地名漢譯具有特點:以異化策略為主;后置定語的異化保留;一詞多譯;原語言文化意義的傳遞缺失。
關(guān)鍵詞:苗語寨名;翻譯方法;翻譯技巧;異化策略;定語后置;一詞多譯
地名翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是對地名背后歷史文化內(nèi)涵的再現(xiàn)。本研究以湘西苗語寨名為研究對象,采用質(zhì)性與量化相結(jié)合的方法,研究其漢譯狀態(tài)。質(zhì)性分析有助于深入理解苗語地名的文化內(nèi)涵及其在漢譯中的再現(xiàn);而量化分析則有助于揭示翻譯過程中存在的規(guī)律性問題,可為本次漢譯研究提供更客觀的視角。本研究涵蓋近千個苗語寨名,語料主要來源于筆者前期的田野調(diào)查,以及權(quán)威文獻(xiàn)資料《湖南省保靖縣地名錄》《湖南省花垣縣地名錄》《湖南省古丈縣地名錄》《湖南省鳳凰縣地名錄》《湖南省吉首市地名錄》《湘西土家語苗語地名詞典》。本研究所涉及的苗文為國家語言文字部門認(rèn)可的東部方言苗文。本研究拓展了少數(shù)民族地名翻譯的內(nèi)涵,為翻譯學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域引入了新的學(xué)術(shù)視角,也為少數(shù)民族語言文化的開發(fā)、利用、傳承與發(fā)展提供了理論支持。
1 湘西苗語地名漢譯的翻譯策略
![]()
異化(Foreignization),是一種強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保留原文語言和文化特色的翻譯策略,即譯者應(yīng)盡可能不打擾原作者,而是將讀者引向原作者。這種方法旨在通過保留原文的獨特性來傳達(dá)原語言的文化特質(zhì),使目標(biāo)語讀者能夠接觸到原語言文本的異質(zhì)性。異化策略下的翻譯方法主要包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯和直譯四種,現(xiàn)存苗語地名漢譯文本的異化策略主要體現(xiàn)在音譯和直譯上。
1.1 以音譯為主的異化策略
![]()
音譯(Transliteration)是一種將原語言的文字符號通過目標(biāo)語言中發(fā)音相同或相近的文字符號表達(dá)出來的翻譯方法。這種翻譯方法保留了原語言的發(fā)音特征和結(jié)構(gòu),使譯文能夠在目標(biāo)語言中呈現(xiàn)出接近原文的語音形式。本研究選取了湘西州各縣市共計581個苗語寨名作為量化研究語料,并通過Python對這些語料進(jìn)行了統(tǒng)計分析。統(tǒng)計結(jié)果如表1所示,表中的漢語高頻詞主要為苗語寨名的漢語音譯,且這些音譯詞多與地形、地貌相關(guān)。這展現(xiàn)了苗語寨名的漢譯以音譯為主,音譯有效保留了原有地名的發(fā)音特征,反映了當(dāng)?shù)氐淖匀坏乩憝h(huán)境特點。
![]()
1.1.1 以“排”和“夯”為高頻詞的音譯
通過對表1的分析,發(fā)現(xiàn)以“排”和“夯”為主的漢字在音譯苗語寨名中出現(xiàn)頻率最高。苗語詞“Banx”屬于名詞,意指“坪、壩、平坦壩子、大背簍”等。由于苗語不同方言的差異,在現(xiàn)存漢譯文本中,“Banx”常被音譯為“排”或“板”,如表中排名1和10所示。其中,以“板”為音譯的漢語寨名主要集中在鳳凰縣。苗語詞“Hangd”既可作名詞,也可作方位詞。作名詞時,“Hangd”意為“溪溝、峽谷、淵沖”,作方位詞時為“下面、末尾、末端”。漢譯時,該詞通常被音譯為“夯”。由于篇幅限制,本研究僅列出部分以“排”“板”和“夯”為首的漢語音譯寨名(見表2)。這種漢字的選擇反映了音譯的方法,是當(dāng)?shù)氐乩砦幕卣髟跐h語中的再現(xiàn)。
![]()
通過對表1和表2的分析,可以發(fā)現(xiàn)這些漢譯文本具有以下特征。其一,首字使用規(guī)律。在這些寨名中,“排”和“夯”通常作為漢語音譯地名的首字,反映了音譯對原語言音韻特征的某種程度的保留。其二,定語后置差異。苗語中的定語通常位于名詞之后,這與現(xiàn)代漢語的語法結(jié)構(gòu)存在差異。在現(xiàn)有漢譯文本中,這種定語后置的結(jié)構(gòu)特征得以保留,使得漢譯文本在語法上呈現(xiàn)出一定的同質(zhì)性,但也揭示出翻譯中未進(jìn)行語法重構(gòu)所造成的表達(dá)張力和語義缺失,可能會引發(fā)目標(biāo)語言使用者對地名邏輯的誤讀。其三,音譯的局限性。苗語地名的漢語音譯盡管在發(fā)音上保留了原語言的特征,但在漢語文本中顯得生硬,且缺乏對原語言文化背景的解釋。這種局限性導(dǎo)致了原語言文化內(nèi)涵在漢譯過程中被削弱,影響了目的語讀者對原語言文化的深入理解。
1.1.2 以地形地貌為主的音譯
通過對自建語料的分析,筆者發(fā)現(xiàn)許多苗語地名的命名與其所處的地形地貌密切相關(guān),如“山嶺、水井、山洞、凹地、巖壁、坪壩”等。這些地名的漢譯主要采用音譯方法,由于各縣市苗語語調(diào)的差異,相同的苗語地名在漢譯時會出現(xiàn)不同的譯本,雖然原語言的意義相同,但在目的語中表現(xiàn)為不同的漢語詞匯,即“一詞多譯”,增加了對原語言語義理解的復(fù)雜性。表1的統(tǒng)計結(jié)果可具體展現(xiàn)這一現(xiàn)象。
苗語中的“Lieux”“Liub”“Lious”對應(yīng)漢語的“水井”。因苗語的方言差異性,這些詞在漢語中的音譯表現(xiàn)為“涼、遼、溜、留、柳和柳務(wù)”等多種漢字形式。例如,花垣縣的“涼帽村”(Lieux mlob,清澈的水井)、“遼傳寨”(Lieux zanl,冰涼的水井)、“遼龍寨”(Lleux rongx,龍井寨)、“溜豆寨”(Liub doub,土井寨)等,均采用了不同的漢字進(jìn)行音譯。同樣,在鳳凰縣,類似的苗語寨名包括“留交”(Lieux giaot,交藥井)、“柳叭”(Lieux bleat,洞井)、“柳薄”(Lieux blox,豐水井)和“柳務(wù)棍”(Lieux ub gunb,鬼井)等,均展示了“一詞多譯”現(xiàn)象。
苗語中的“Zeux”“Nzhot”“Renx”“Bangt”和“Bul”對應(yīng)漢語的“山嶺、山坡”。因苗語語調(diào)的差異,這些詞在漢語中的音譯漢字為“朝、幫、補(bǔ)”等。例如,花垣縣的“朝崗村”(Zeux gangl,產(chǎn)野花椒的山嶺)、“朝柔寨”(Nzhot roub,巖石嶺)、“補(bǔ)定村”(Bus ndongb,桐油坡),鳳凰縣的“幫增村”(Bangt nzent,墳山坡),以及保靖縣的“仁大其”(Renx dab njanb,野蜂嶺)等,均體現(xiàn)了這一音譯規(guī)律。
苗語中的“khud”“Bleat”“Blab”和“Bangt”對應(yīng)的漢意為“洞、穴、坑、巖壁”。在苗語地名的命名中,這類地形特征尤其常見,許多寨名以洞穴或巖壁為核心命名元素。由于各地苗語的語調(diào)存在差異,漢譯的音譯形式呈現(xiàn)出多樣性,主要體現(xiàn)的音譯漢字為“叭、壩、科、板、白”等。例如,花垣縣的“叭卡寨”(Bleat nkheab,干燥的山洞)、“壩啟寨”(Bleat nqint,紅石崖),鳳凰縣的“芭科村”(Bleat khud,崖壁巖洞)、“科甲村”(Khud giad,洞旁)和“科茸村”(Khud rongx,龍洞),以及保靖縣的“半白村”(Bleat nbet,意為雪巖壁村)等。
此外,苗語的“Dongs”對應(yīng)漢語的“洼地、凹地、盆地”之意。漢譯時常以“冬、董、懂、東、奪”等漢字進(jìn)行音譯。例如,花垣縣的“冬尾村”(Dongs wes,芋頭凹)、“董光寨”(Dongs ghuangt,茄子坨)、“懂瓦貨”(Dongs wat hob,迷霧籠罩的凹地),鳳凰縣的“東吉”(Dongs gil,茶樹凹)、“冬奪寨”(Dongs dol,荊棘凹)和“奪西村”(Dul xid,灰坨)等地名,均體現(xiàn)了這一音譯方式。
在湘西州各縣市的苗族聚居地,還存在大量同名地名,如苗語“Tud banx”意為“寬敞的坪壩”,該地名漢譯時也展示了“一詞多譯”現(xiàn)象。例如,花垣縣的“通板臘寨”(Tud banx las,水田壩)、“禿拌寨”(Tud banx zhal,寬敞的坪壩)、“突盤寨”(Tud banx,寬敞的坪壩)、“土排寨”(Tud banx,寬敞的坪壩),鳳凰縣的“通板”(Tud banx,開闊坪壩)和“通板務(wù)”(Tud banx ub,大水壩)等。現(xiàn)存漢譯文本在一定程度上保留了原語的音韻,但在文化和地理內(nèi)涵的傳遞上則有所欠缺。
1.1.3 以方位詞為主的音譯
許多苗語命名以方位詞為基礎(chǔ),這一命名特征與苗族村寨的地理位置和地形特點密切相關(guān)。在漢譯時大部分以方位命名的苗語地名主要采用音譯,間接反映了寨名在地理空間中的相對位置。常用方位詞包括“后”“上”和“對面”,以下為幾個典型案例。
苗語中的“Zhes”“Bleat”“Zheit”“Blab”和“Zhet”對應(yīng)漢語中的“后、后面、末端”。由于苗語方言的差異,這些詞在漢譯時常用“者、罷、追、叭、準(zhǔn)”等漢字進(jìn)行音譯。例如,花垣縣的“者巴寨”(Zhes bleat,巖壁后面)、“罷地寨”(Bleat ndeib,地界尾段的寨子)、“準(zhǔn)各寨”(Zhet gheul,后山寨),鳳凰縣的“追高來村”(Zheit gheul lel,來家后山)、“追仁村”(Zheit renx,坐落在坡后的村)、“叭仁村”(Blab renx,位于山嶺末端的村)和“叭茍村”(Blab goud,位于路終點的村)等,均反映了這一音譯規(guī)律。
苗語中的“Renx”意為“上面、上方”,其漢譯常用“任、仁、忍”等漢字。如保靖縣的“任伍”(Renx ub,水的上游)。此外,湘西州各縣市的苗族聚居區(qū)存在許多以“忍稿”(Renx gheul,山嶺上的寨)和“忍務(wù)”(Renx ub,水的上游)命名的村寨,這些地名的漢譯均采用了音譯方法。
苗文“Doul”和“Jib doul”意為“對面、對門”,漢譯時通常采用“獨、斗、幾斗、極頭、吉都、吉斗”等漢字。例如,花垣縣的“極頭抓寨”(Jib doul zhal,對面有漢族人居住)、“幾斗家”(Jib doul zhes,對門寨)、“排吉斗寨”(Banx gid doul,對面坪寨),鳳凰縣的“都甲”(Doul jab,對門寨)、“吉都寨”(Jib doul zhes,對門寨),保靖縣的“斗家”(Doul jab,對門寨)等。這些方位詞的音譯保留了原語言的發(fā)音與結(jié)構(gòu)特征,揭示了這些地名的地理位置和特征。
1.2 以直譯為主的異化策略
![]()
直譯(Literal translation)是異化策略的一種,旨在保留原文的內(nèi)容和形式。由筆者的田野調(diào)查數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),部分苗語地名的漢譯文本采用了直譯方法,尤其在涉及植物名的地名翻譯中。
許多苗語的命名以當(dāng)?shù)靥赜械闹参餅榛A(chǔ),這些以植物命名的苗語地名在漢譯時,大多采用直譯方法。地方特色植物包括板栗樹(Ndul raos)、梨樹(Ndul rax)、桐油樹(Ndul ndox yox)、茶樹(Ndul gil)、椿木(Ndul yex)、樟樹(Ndut blol)、竹子(Nhaob hlod)和青岡樹(Ndut soub)等。現(xiàn)有漢譯文本對于植物相關(guān)的苗語地名主要采用直譯,如竹子寨、黃皮村、茅坪、楓香村、排香村、茶坪村、青崗村、茶都坪、茶山村、茶林村、栗坳村、竹山村、栗木寨、楓木寨、俄梨寨、桐木寨、板栗寨、葛藤寨、桐油寨、黃瓜寨、茶油寨、梨子寨、椿木寨、茶寨村和芭茅寨等。
直譯方法在這些地名翻譯中表現(xiàn)出較強(qiáng)的語言忠實性,能夠?qū)⒃Z言的字面意義直接傳達(dá)給讀者。但直譯在少數(shù)民族語言地名翻譯中也暴露了其局限性,尤其在語境和文化內(nèi)涵的傳達(dá)方面。例如,Ndulgil(茶樹)在漢譯時通常被直譯為“茶園”“茶寨村”或“茶坪”等。然而,苗語中的“茶”可以指茶樹或油茶樹,但這種多義性在直譯過程中未能得到充分表達(dá),造成相同漢語名、不同苗語意的情況。以吉首市排吼的“茶坪”為例,此“茶”指的是村后有茶林,而吉首丹青的“茶坪”則指的是油茶樹,鳳凰“茶寨”中的“茶”實際上指的是油茶樹。這種語義的不確定性在直譯中未能得到有效區(qū)分,導(dǎo)致原語言文化背景的傳達(dá)不完全。此外,直譯還會面臨地名重復(fù)的情況,現(xiàn)有漢譯文本中常出現(xiàn)不同縣市存在相同漢譯名的現(xiàn)象。例如:保靖縣、花垣縣均有相同漢譯版的“竹子寨”和“茅坪村”;鳳凰縣、花垣縣均有相同漢譯版的“俄梨寨”;鳳凰縣、古丈縣均有相同漢譯版的“桐木坪”;古丈縣和花垣縣均有相同漢譯版的“板栗寨”等。對于這種地名重復(fù)現(xiàn)象,采用直譯方法削弱了原語言文化語境的獨特性和辨識度。
2 苗語地名漢譯的翻譯技巧
![]()
通過對湘西苗語地名漢譯文本的分析可見,除了前述主要翻譯方法外,現(xiàn)有漢譯文本中還廣泛運用了增譯、減譯及苗漢混譯等翻譯技巧,體現(xiàn)了在翻譯中對多層次語言轉(zhuǎn)換與策略運用的關(guān)注。相關(guān)學(xué)者指出,在翻譯過程中需靈活運用多種技巧以在語義與交際之間取得平衡,關(guān)注詞匯、句法及語篇層面的調(diào)整與重構(gòu),要在實際語境中靈活且多樣化運用。這些理論觀點為本文的譯例分析提供了有益參考。
2.1 增譯
![]()
增譯(Addition)是一種翻譯技巧,指在翻譯過程中通過適時增加原文中沒有的詞句或表達(dá),以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思或使譯文更加通順,從而更好地實現(xiàn)特定的翻譯目的。現(xiàn)有苗語地名漢譯文本中,增譯策略主要體現(xiàn)在增加助詞,以及添加漢字“大”“上”和“下”以區(qū)分行政區(qū)域或明確方位。
2.1.1 增加助詞
在苗語地名漢譯中,為了保留原語的語音特征,常通過添加漢語助詞來增強(qiáng)譯文的語感和語境貼切性。例如,花垣縣的“臥大召寨”,苗語“Zhal jaot”由兩個音節(jié)構(gòu)成,其中“Zhal”意為山坳,“jaot”指鼎罐,因該寨坐落于山坳中,形似鼎罐置于三腳架上。漢譯時添加了助詞“臥”,漢譯為“臥大召”,以確保譯文的功能對等性。此外,花垣縣的“排達(dá)扣村”(Da koub,意為陶罐),在漢譯時增加了“排”字,提升了譯文的形象性,還巧妙地傳達(dá)了苗語中與地形地貌相關(guān)的文化內(nèi)涵。
2.1.2 增加前綴區(qū)分詞
增加“大”“上”和“下”以實現(xiàn)行政區(qū)劃或方位的區(qū)分,也是增譯的一部分。這也是表1中“大”和“上”出現(xiàn)頻率較高的原因之一。以花垣縣的“大排吾村”(Banx wus,意為寬坪)為例,苗語中“排”意為坪,“吾”意為寬,漢譯時采用了音譯方法,將其譯為“排吾”,因該村與周邊的“大州寨”(Dab nzhout)均被稱為“排吾”,在現(xiàn)有漢譯文本中增加了“大”字,而“大州”苗寨則被譯為“小排吾”,以實現(xiàn)行政區(qū)劃的明確。類似的例子還有花垣縣的“上金龍寨”(Gend longl,蟲咬)和“下金龍寨”(Hangd rangl),以及“上排座”(Banx Jub,意為蕨菜坪)和“下排座”等。這些地名在苗語中均為兩個音節(jié),漢譯時通過增加“上”“下”前綴詞來明確行政區(qū)劃或村寨的方位。通過添加區(qū)分詞,使譯名在功能上更清晰,同時適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣和行政地名的規(guī)范要求,進(jìn)一步增強(qiáng)了譯名的實用性。
2.2 苗漢混譯
![]()
本研究的苗漢混譯指在苗語地名漢譯時,將苗語和漢語通過直譯與音譯等相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。苗漢混譯法體現(xiàn)了兩種語言在地名翻譯中的復(fù)雜互動與交融。
隨著不同民族文化交流的加深,名詞類詞匯在文化影響下表現(xiàn)尤為顯著,因此出現(xiàn)苗漢混譯現(xiàn)象,名詞組合最為常見。例如,花垣縣的“排桃花”(Banx ndos huat,桃花坪),苗語的“排”(Banx)意為坪、壩,“桃花”則是漢語名詞。同樣,遼龍寨(Lieux rongx,龍井寨)中,“遼”為苗語音譯,為“井”之意,“龍”則為漢語名詞。此外,“熱糧寨”(Rel liangx,糧倉寨),“熱”(Rel)在苗語中指倉庫,而“糧”則是漢語詞匯。類似的還有“仁癩子寨”(Renx leb zit,意為癩子嶺),其中“仁”在苗語中意為山、山嶺,“癩子”則是漢語名詞。此外,吉首馬頸坳的“夯鼠”(Hangd xud,意為鼠沖)中,“夯”在苗語中意為沖,“鼠”則為漢語名詞。這些案例展示了苗漢混譯中名詞的交替使用,及其在地名翻譯中如何反映文化融合的特性。苗漢混譯還包括如名詞苗譯+動詞漢譯、名詞苗譯+數(shù)詞漢譯。以吉首市的“夯落”(Hangd hlaot,意為落水沖)為例,“夯”在苗語中意為沖,而“落”則為漢語動詞,表現(xiàn)了苗漢混譯的動態(tài)結(jié)合;同樣,在“夯九教”(Hangd jis jo,意為九罐沖)中,“夯”意為沖,“九”對應(yīng)漢語數(shù)詞,“教”則意為罐,這種組合形式不僅保留了苗語的語義特征,也通過漢語的數(shù)詞加強(qiáng)了譯名的功能性;吉首市的“夯八拐”(Hangd beab guand,意為八拐沖)同樣體現(xiàn)了這種苗漢混譯的方式。苗漢混譯在地名翻譯上維護(hù)了原語言的獨特性,確保了譯文在目標(biāo)語言中的可接受性,增強(qiáng)了譯文表達(dá)的文化多樣性。
2.3 減譯
![]()
減譯(Omission)指根據(jù)目的語的詞法、句法或文體需求,或受制于目的語特定的文化規(guī)范,在翻譯過程中刪減原文中的某些詞、句或段落,以更好地實現(xiàn)翻譯目的(熊兵,2014)。在苗語地名的漢譯中,減譯技巧廣泛應(yīng)用。
在苗語地名漢譯過程中,助詞與關(guān)鍵信息詞的減譯是一種常見的翻譯策略。助詞的減譯多見于詞頭的省略,這類詞匯雖無實義,卻在苗語中承擔(dān)語境標(biāo)識和音節(jié)節(jié)奏的功能。例如,花垣縣“五斗村”原名為Ghaot wub doub(意為“烏豆”),其中“Ghaot”雖無獨立含義,卻在語用中具有引導(dǎo)作用。漢譯中直接舍棄“Ghaot”,基于“wub doub”音譯為“五斗村”,失去了原語言中的節(jié)奏感與文化音調(diào)。與此相比,關(guān)鍵信息詞的減譯對譯文文化再現(xiàn)的影響更為直接。例如,保靖縣“排家村”苗語原名為Banx jat cunt,其語義為“鳥糞坪”,在漢譯中僅保留“Banx jat”的音譯“排家”,而省略了“cunt”(鳥)這一核心意象。該詞暗含地方生態(tài)的痕跡,刪減后的漢譯文本失去了原有的文化指涉與象征意義。可見,這類減譯雖有利于譯文的接受度和形式規(guī)范,但在一定程度上削弱了地名的文化厚度。因此,在處理少數(shù)民族語言地名時,應(yīng)在語言適應(yīng)與文化忠實之間尋求平衡,避免因過度簡化而造成對原文化空間的弱化。
3 苗語地名漢譯特點
![]()
通過對上述語料的深入分析得知,苗語地名的漢譯存在以下特點,這些特點揭示了語言間的結(jié)構(gòu)差異,也體現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性。
3.1 以異化策略為主
![]()
苗語地名的漢譯主要采用異化策略。異化策略著重保留原語言的文化和語言特征。苗語地名漢譯在采用異化策略時,通過音譯和直譯的方法來維持原語言語境,而使目標(biāo)語讀者能夠感知原文本的特點。音譯主要用于與地形地貌和方位密切相關(guān)的地名,如常見的漢字“排”“夯”和“高”等,這樣有效保留了原地名的發(fā)音特征,還反映了當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境;直譯則通常用于與植物相關(guān)的寨名,保持了內(nèi)容的直觀性。此外,翻譯技巧包括增譯、減譯和苗漢混譯。例如,增譯通過添加助詞和前綴漢字來區(qū)分行政區(qū)域或明確方位;減譯則是刪除詞頭或關(guān)鍵信息詞,雖簡化了翻譯過程,但也導(dǎo)致文化意義的喪失;苗漢混譯展現(xiàn)了文化的融合,增強(qiáng)了譯文的文化多樣性。
3.2 后置定語的異化保留
![]()
苗語和漢語的語法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,特別是在定語的位置上。現(xiàn)代漢語普遍采用定語前置的規(guī)則,以修飾名詞或主語,而苗語中的定語通常后置。這一差異在漢語音譯苗語寨名時尤為明顯,其后置定語的結(jié)構(gòu)特征通常被保留,現(xiàn)存苗語地名的音譯也體現(xiàn)了定語后置的特點,反映了翻譯過程中關(guān)注原語言結(jié)構(gòu)的重要性。此特點常體現(xiàn)于音譯漢字“排”“夯”和“板”等。
3.3 一詞多譯
![]()
苗語分為西部方言、中部方言和東部方言,這種方言的差異顯著影響了其漢譯文本,尤其在翻譯地名相關(guān)的詞匯時。不同方言各具特色的發(fā)音和語調(diào),使得在漢譯過程中同一苗語詞匯可能對應(yīng)多種漢字譯文,造成一詞多譯的現(xiàn)象。這雖豐富了漢譯的表現(xiàn)形式,但也會導(dǎo)致譯文的不統(tǒng)一,增加理解的復(fù)雜性,造成現(xiàn)有行政地名的不規(guī)范。例如,“Wub”(水)在不同的苗語方言中持有不同的語音語調(diào),常用漢字音譯為“五”“翁”“伍”“臥”“窩”“浯”“務(wù)”和“吾”等。同理,“Rangl”(寨)在漢語中的音譯詞為“壤”“讓”“高”“家”“咀”“者”“整”“齋”“稿”“折”“稼”和“呆”等。一詞多譯現(xiàn)象雖豐富了漢譯的表現(xiàn)形式,保持原詞發(fā)音特征,但在某種程度上削弱了原語言的文化內(nèi)涵。
3.4 原語言文化和意義的傳遞缺失
![]()
通過對上述苗語地名翻譯方法和技巧的分析得知,盡管漢譯時采用了異化策略,重視保留原語言的發(fā)音與文化特色,但現(xiàn)有漢譯文本在傳遞原語言文化語境方面仍存在缺失,現(xiàn)有苗語地名的漢譯文本削弱了目標(biāo)語讀者對原語言文化的理解。案例中的減譯技巧則直接省略了原語言文本中的關(guān)鍵信息,嚴(yán)重偏離了原語言的文化語境,增加了翻譯偏差的風(fēng)險。因此,為了提升翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳遞效果,對于原語言的文化負(fù)載詞,應(yīng)適當(dāng)注釋或補(bǔ)充說明,以此幫助目標(biāo)語讀者更全面地理解和感受原語言文化的深度。
4 結(jié)束語
![]()
通過對近千條語料的分析可知,湘西苗語地名多由二、三音節(jié)構(gòu)成,四音節(jié)次之,偶見五音節(jié)結(jié)構(gòu)。現(xiàn)有苗語地名的漢譯多采用異化策略,主要表現(xiàn)為定語后置形式的異化保留、較為明顯的一詞多譯現(xiàn)象,以及原語言文化內(nèi)涵與語義的缺失。本研究受篇幅所限,未能全面呈現(xiàn)全部語料。未來研究可從以下兩個方面展開:其一,深入挖掘苗寨地名背后的文化淵源,為漢譯提供更具文化厚度的參考依據(jù);其二,加強(qiáng)對少數(shù)民族地名漢譯規(guī)范化路徑的探討,以提高翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。綜上所述,少數(shù)民族地名的漢譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,更是文化交流與認(rèn)知的橋梁,值得持續(xù)深入地探索與關(guān)注。
![]()
作者:石 卉
來源:《文化創(chuàng)新比較研究》2025年第23期
選稿:耿 曈
編輯:楊 琪
校對:鄭雨晴
審訂:宋柄燃
責(zé)編:耿 曈
(由于版面內(nèi)容有限,文章注釋內(nèi)容請參照原文)
![]()
微信掃碼加入
中國地名研究交流群
QQ掃碼加入
江西地名研究交流群
歡迎來稿!歡迎交流!
轉(zhuǎn)載請注明來源:“江西地名研究”微信公眾號
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.