![]()
當前,人工智能技術正以前所未有的深度和廣度重塑翻譯行業(yè)的生態(tài)格局,并傳導至教育及人才培養(yǎng)領域。從河北大學外國語學院今夏發(fā)布公告擬停招英語口譯和日語口譯碩士,到8月美國明德大學蒙特雷國際研究學院宣布終止辦學,再到9月華中師范大學外國語學院宣布自2026年起停招韓國文學研究方向學生,這一系列事件傳遞出清晰的信號:全球翻譯教育正站在一個歷史性的十字路口,面臨前所未有的轉型壓力。一個根本性問題縈繞在從業(yè)者與教育者心頭:AI會取代人類譯者嗎?
![]()
PART.01
AI引發(fā)翻譯教育挑戰(zhàn)
從事翻譯實務工作的李榮峰已經(jīng)入行十年,他深切感受到了行業(yè)生態(tài)的劇烈變遷。“英語筆譯行業(yè)受到AI的沖擊非常明顯。”他向記者坦言,翻譯業(yè)務量整體萎縮,市場價格一路走低,傳統(tǒng)筆譯員的生存空間正被快速擠壓,這是行業(yè)面臨的普遍現(xiàn)實。
生成式AI技術的突破性進展,憑借其在上下文深度理解、自我持續(xù)學習和自然用戶交互等方面的卓越表現(xiàn),進一步提升了機器翻譯的質量上限,目前已能生成連貫、自然且符合語境的文本。這是否意味著翻譯行業(yè)已經(jīng)迎來了決定性的“AlphaGo時刻”?人類譯者被全面取代的時代是否已經(jīng)加速到來?
西安外國語大學英文學院教授石春讓的觀察更為宏觀。他告訴記者,AI技術的迅猛發(fā)展不僅導致許多中小型翻譯公司業(yè)務量銳減甚至難以為繼,也使傳統(tǒng)的圖書出版行業(yè)發(fā)生深刻震蕩。越來越多的出版社開始更多地采用“譯后編輯”模式來完成圖書翻譯工作,這直接導致許多譯者工作性質從創(chuàng)造性翻譯轉向了技術性校對。
AI翻譯在當前階段最無可爭議的優(yōu)勢是處理速度,人類譯者在這方面難以匹敵。“翻譯幾百個單詞的專業(yè)文本,人類譯者需要查閱資料、反復推敲,花費一兩小時很常見,而AI只需要幾秒鐘就能完成初稿。”李榮峰的對比直觀地揭示了二者效率的鴻溝。
在長期從事口譯教育與研究的閩江學院外國語學院副教授鄭凌茜看來,除了速度,一致性和普惠性也是AI翻譯的突出優(yōu)勢。“一方面,AI能確保特定項目中的專業(yè)術語高度統(tǒng)一,避免人類譯者因疲勞、疏忽或不同譯者風格差異導致的術語波動;另一方面,借助AI的實時語音轉寫和自動翻譯技術,聽障人士和多語種聽眾可通過字幕同步理解演講內容,這是人工口譯員在大型、多語種會議場合難以規(guī)模化實現(xiàn)的公共服務功能。”
PART.02
人類譯者的價值壁壘依然堅固
多位接受采訪的行業(yè)人士和學界專家表示,斷言人類譯者將被AI取代顯然為時過早。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明認為,必須客觀承認,在大量中低端、標準化、重復性高、低語境依賴的通用基礎翻譯場景中,人類譯者的不可替代性確實在減弱,AI的應用性價比很高。“但在那些需要深厚文化理解、微妙語境判斷、精準情感傳遞、靈活臨場應變,以及涉及國家機密、商業(yè)機密和高專業(yè)壁壘的復雜應用場景中,AI翻譯仍然力有不逮,錯誤頻出且缺乏深度。所謂‘去人工化的全場景兼容’,目前來看還只是停留在部分AI翻譯產(chǎn)品的理想化宣傳層面。”
中國石油大學(華東)外國語學院院長毛浩然也持相似觀點。他認為,在處理外交辭令中的政治潛臺詞、文學作品中精妙的跨文化隱喻、商業(yè)談判中的弦外之音等高階溝通維度,目前還不能對現(xiàn)有AI技術抱有過高期待。“機器可以識別詞匯,但難以真正‘理解’言語背后的社會文化心理和復雜情感意圖。”
為確保最終交付的翻譯成果質量符合專業(yè)標準,許多翻譯企業(yè)已開始采取務實措施,如增設專門的AI譯文審校崗位或部門、建立嚴格的人工多輪校對流程與質量標準等,以進行事后質量控制。在這些優(yōu)化后的工作流程中,人類譯者特別是高素質的審校專家,依然扮演著不可或缺的“質量守門人”關鍵角色。
![]()
PART.03
從“語言轉換者”到 “人機協(xié)作指揮官”
事實上,AI時代引發(fā)的“失業(yè)焦慮癥”并非翻譯從業(yè)者獨有。高岸明認為,AI帶來的不是失業(yè),而是深刻的職業(yè)結構調整與角色升級。AI在淘汰部分低技能、重復性翻譯崗位的同時,也催生了一批新興的語言專業(yè)密集型崗位。
譯后編輯(MTPE專家)、AI翻譯模型訓練師、多語種語料數(shù)據(jù)管理專家、多語言內容策略師……近年來,這些語言類新興崗位如雨后春筍般涌現(xiàn),反映了行業(yè)生態(tài)的演變。“與此同時,高端應用型翻譯人才、資深審定稿專家、兼具深厚專業(yè)領域知識和技術素養(yǎng)的‘翻譯+’復合型人才,在市場上仍然十分緊缺,甚至一將難求。”高岸明補充道,這揭示了人才供需的結構性矛盾。
人類譯者必須主動適應技術變革的浪潮,重新審視、界定和調整自身的傳統(tǒng)角色定位,直面AI時代的角色轉變,學會適應并主導與AI長期共存、優(yōu)勢互補的分工合作模式。
未來AI時代的人機協(xié)作翻譯,建立在雙方各自獨特的對比優(yōu)勢之上。毛浩然認為,完全可以將規(guī)模化、標準化、即時性要求高的信息處理任務交由快速高效的AI處理;人類譯者則應轉型升級,更多地負責操作復雜的遠程同傳平臺與AI輔助系統(tǒng),對AI輸出的內容進行實時質量評估、語義干預和文化校準,以及在跨文化商業(yè)談判或外交對話中靈活調節(jié)立場、巧妙化解因文化差異引發(fā)的潛在沖突。高岸明將這種新型分工關系概括得更為精辟:“AI主要解決翻譯的速度和規(guī)模問題,而人類則集中智慧解決翻譯的準確度、思想深度和人文溫度問題。”
這一歷史性的角色轉變對翻譯人才的綜合素養(yǎng)提出了前所未有的新要求。石春讓將AI時代人類譯者應具備的核心素養(yǎng)總結為三方面:卓越的信息素養(yǎng)、扎實的數(shù)字素養(yǎng)、持續(xù)的自主創(chuàng)新素養(yǎng)。人類譯者應通過終身學習和跨界融合,不斷適應行業(yè)變化,最終成長為難以被簡單替代的復合型、創(chuàng)新型翻譯人才。
PART.04
培養(yǎng)高端翻譯人才
面對AI翻譯技術的快速迭代與行業(yè)需求的深刻變化,翻譯教育體系變革迫在眉睫。受訪學者普遍認為,隨著我國日益走近世界舞臺中央,國家戰(zhàn)略需求正日益成為引領翻譯及外語學科改革發(fā)展的核心風向標。
毛浩然觀察到,當前,外語人才市場正經(jīng)歷一場深刻的結構性分化。在他看來,AI對傳統(tǒng)翻譯模式的沖擊,為終結長期以來外語教育中存在的“低水平重復培養(yǎng)”模式提供了契機。鄭凌茜認為,走向跨學科、跨領域的綜合發(fā)展道路,主動與國家戰(zhàn)略需求和新興學科轉型方向相對接,是口譯乃至整個翻譯教育改革的根本方向。
針對這些問題,我國翻譯學科建設與學位體系已經(jīng)邁出重要一步。2022年,翻譯博士專業(yè)學位(DTI)被正式列入新版《研究生教育學科專業(yè)目錄》;2025年秋季,首批翻譯專業(yè)博士研究生已入學。這標志著我國高層次、應用型翻譯人才培養(yǎng)體系建設進入了全新的歷史階段。
為進一步深化和推動翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的系統(tǒng)性改革,高岸明建議高校的課程體系必須從過去的“語言技能主導”模式轉向“語言+專業(yè)領域知識+翻譯技術”深度融合的模式,大力開展定向培養(yǎng)項目;教學模式應從傳統(tǒng)的“知識灌輸”和“技能機械訓練”轉向基于真實項目、模擬真實場景的“場景化教學”和“案例教學”。同時,必須大力加強師資隊伍的數(shù)字化、智能化素養(yǎng)建設,切實打通從人才培養(yǎng)到產(chǎn)業(yè)應用的全鏈條。
在這場由AI引發(fā)的深刻行業(yè)變革中,唯有洞察趨勢、主動求變、勇于創(chuàng)新,才能在新時代培養(yǎng)出更多國家急需的,兼具家國情懷、全球視野、語言功底、專業(yè)知識和數(shù)字素養(yǎng)的高端翻譯與語言服務人才,在構建人類命運共同體和中國話語體系進程中肩負起時代賦予的文化使命。
![]()
中國社會科學報報記者 張清俐 實習生 劉開泰
來源:中國社會科學報
新媒體編輯:崔岑
如需交流可聯(lián)系我們
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.