我們知道, 對于澳大利亞這個國家的稱呼,不少民間或商業往來上習慣稱呼為“澳洲”。
![]()
“澳大利亞”是中國的官方譯名,符合外交和國際交往中的正式用語標準,因此在正規媒體上,幾乎都是以官方譯名來稱呼,而沒有將其稱為“澳洲”;
然而,在大批中澳往來的商務人士、學生和當地華人中,更習慣將澳大利亞稱呼為“澳洲”;
同時對一個國家有2種稱謂卻又被廣泛接受和認可,這樣的情況幾乎不多見。
比如,對于日本,無論是官方還是民間都是稱呼“日本”,并不會出現“尼桑”、“倭寇”的字眼,即使有人這樣叫法也只是小眾;對于韓國,盡管也有人將其稱為“南韓”,但這部分人群不多;對于印度,幾乎所有人都叫這個國名,不會出現將其稱為“婆羅多”;
早期中外交流中,我們一般直接音譯其他國名,比如法蘭西、英吉利、美利堅等,后來為了簡化和縮短發音,我們習慣稱呼為法國、英國和美國,盡管大多數人知道法蘭西、英吉利和美利堅是哪些國家,但一般我們也不會這么叫;
然而,對于“澳洲”和“澳大利亞”兩個叫法不太一樣又被廣泛接受的稱呼,這種情況幾乎不可復制;當然,這兩種稱呼都沒有毛病,“澳洲”叫法體現了世界上唯一占據一塊完整大陸的國家,這是澳洲獨特的優勢,“澳大利亞”是直接音譯,以示規范性和尊重。
因此,官方用“澳大利亞”確保清晰和規范,民間用“澳洲”更顯親切,兩者并無褒貶之分,只是適用場景不同。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.