![]()
![]()
余中先
中國社會科學院外國文學研究所研究員,博士生導師,《世界文學》前主編,中國作協會員,傅雷翻譯獎評委。長年從事法語文學作品的翻譯、研究工作,翻譯了奈瓦爾、克洛代爾、阿波利奈爾、貝克特、西蒙、羅伯-格里耶、昆德拉等人的作品一百多部,被法國政府授予文學藝術騎士勛章。
出席活動
![]()
![]()
![]()
8月12日
8月12日(星期二)19:00-21:00
主論壇:流變與轉化中的古典
嘉 賓
[美]馬丁·普克納 | [英]艾禮凱
[瑞典]帕特里克·斯文松
[愛爾蘭]達里娜?加拉格爾
[美]張明皚 | [馬來西亞]戴小華
[馬來西亞]林雪虹 | [韓]薛熹禎
[韓]金草葉 | [韓]千先蘭
[德]李棟 | 孫颙 | 余中先
戴從容 | 黃雪媛 | 郭爽
程婧波 | 張秋子
主 持
方笑一 | 吳雅凌
上海市新聞出版局
上海市作家協會
中共虹口區委宣傳部
協辦單位
建投書局、思南公館
朵云書院、中信書店
上海塞萬提斯學院
媒體專場
![]()
8月14日
![]()
8月14日(星期四)19:30-21:30
加繆也會emo,但從不躺平
——《從荒誕到反抗:導讀加繆〈局外人〉和〈鼠疫〉》新書分享會
地 點
建投書局(公平路18號8號樓)
嘉 賓
余中先( 翻譯家,中國社會科學院研究生院教授,魯迅文學獎翻譯獎、法國藝術與文學騎士勛章得主)
袁筱一(翻譯家、評論家,上海社會科學院文學研究所所長,華東師范大學法語文學教授)
活動介紹
余中先 × 袁筱一,翻譯界神仙對話上演。
聊荒誕、聊孤獨、聊不躺平的日子。
來現場,換個視角看待人生的卡殼時刻。
當 “emo” 成為日常口頭禪,當 “躺平” 成為一種無奈的自嘲與選擇,我們從未遠離加繆筆下的荒誕世界。在《局外人》里,加繆寫出人與世界之間無法調和的冷漠;在《鼠疫》里,他寫平凡人如何在災難中默默承擔責任。加繆并不提供答案,但他的文字始終站在人的一邊。
當emo、情緒內耗幾乎成為一種普遍性的生命體驗,重讀加繆,不是為了“振作”,也不是為了“正能量”,而是為了理解我們的痛苦、焦慮、不安,以及——我們為什么依然選擇認真地活。
本次分享會邀請到譯著等身的資深翻譯家余中先教授,以及知名翻譯家、評論家袁筱一教授,共同分享他們對加繆思想的理解與體悟,探討加繆如何通過文學表達對人類處境的深刻思考。歡迎你來,一起聊聊那個不躺平的加繆,也聊聊此刻的我們自己。
承 辦
華東師范大學出版社
建設書局
本場活動需要預約,詳情請關注“華東師范大學出版社”微信公眾號、“建投書局客”微信公眾號
![]()
掃碼預約活動現場
《從荒誕到反抗:導讀加繆〈局外人〉和〈鼠疫〉》
《文字傳奇》
![]()
8月15日
![]()
8月15日(星期五)19:00-21:00
荒誕與幸福:和加繆聊聊生命的意義
——《從荒誕到反抗:導讀加繆〈局外人〉和〈鼠疫〉》新書分享會
地 點
思南文學之家(復興中路505號)
嘉 賓
余中先(翻譯家,中國社會科學院研究生院教授,魯迅文學獎翻譯獎、法國藝術與文學騎士勛章得主)
活動介紹
荒誕≠消極,幸福≠雞湯,加繆很復雜,也很真實。
資深翻譯家余中先教授,講得通透,聽得輕松。
不逃避虛無,也不停止追問幸福。
在快速變化的世界里,也許你也時常感受到一種無意義的荒誕感和迷茫。你是否也曾困惑:幸福,在這樣的境況下,究竟意味著什么?我們又該如何抵達?
加繆用《局外人》和《鼠疫》告訴我們,幸福并非虛無縹緲,而是在直面荒誕的過程中,通過有意識的選擇和積極的行動來獲得的。荒誕并非通往絕望的死胡同,而是我們重新審視生活,主動選擇并定義幸福的起點。
本次分享會邀請到著名法語翻譯家余中先教授,他將作為導讀者,帶我們進入加繆的哲學世界,剖析加繆作品中那些關乎生存、意義和幸福的深刻內涵。如果你正在經歷某種“意義感的斷裂”,或者只是單純想與一位溫和堅定的思想者面對面聊天,歡迎來現場,我們一起讀加繆、讀自己。
承 辦
華東師范大學出版社
本場活動需要預約,詳情請關注“華東師范大學出版社”微信公眾號
![]()
掃碼預約活動現場
《從荒誕到反抗:導讀加繆〈局外人〉和〈鼠疫〉》
來源:上海國際文學周
制作:龔雨裴
關注并設為星標
![]()

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.