![]()
10月12日,“詩譯人生·文脈傳新”——許淵沖先生翻譯藝術講堂在青云譜區文化綜合大樓舉行,許淵沖先生宗親及社會各界讀者代表齊聚現場,共同聆聽許淵沖的藝術人生,深切感受跨文化傳播的深遠意蘊。青云譜區委副書記、區長汪眾華參加并致辭。南昌市文化廣電旅游局黨組書記、局長萬利平,江西日報南昌分社社長吳志剛,南昌市圖書館館長劉鹍,青云譜區委常委、宣傳部部長滕作鵬,南昌二中黨委書記、校長萬瑛,青云譜區政府黨組成員、副區長涂艷彬參加活動。
![]()
許淵沖,江西南昌青云譜人,著名翻譯家,北京大學新聞與傳播學院教授,曾被提名為諾貝爾文學獎候選人,獲中國翻譯文化終身成就獎、“北極光”杰出文學翻譯獎等諸多獎項 。許淵沖的中譯英作品《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
許淵沖從事文學翻譯長達80余年,譯著跨越中、英、法等語種,并形成韻體譯詩的方法與理論。他在翻譯理論上提出了“譯詩三美論”和“發揮譯語優勢論”,他提出的“優化論”,繼承發展了嚴復、魯迅、郭沫若、朱光潛等的理論,對中國學派的文學翻譯理論進行了獨到總結。
本次活動由中共青云譜區委宣傳部、青云譜區文化廣電旅游局主辦,青云譜區圖書館承辦,活動以許淵沖先生的學術思想為主線,通過專家訪談與藝術展演相結合的形式,重點呈現其在“創造性翻譯”理念下跨越中西文化壁壘的實踐路徑,深入探討其學術自信與文化擔當的根源。
![]()
汪眾華在致辭中表示,許淵沖先生從青云譜走出,畢生孜孜不倦、致力于中外文學互譯,搭建文化交流橋梁,推動中西文化互鑒互通。大家敬重他貫通中西的杰出成就、懷念他始終不渝的赤子情懷、欽佩他精益求精的工匠精神。希望大家堅定文化自信,增強文化自豪感與文化責任感,為青云譜的歷史文脈傳承、文化高地建設貢獻力量;希望大家助力文化傳播,多多宣傳青云譜,講好青云譜故事,推動青云譜文化走出去,在更大的舞臺大放異彩。
訪談現場,原清華大學外文系教授覃學嵐作為許淵沖學術生涯的重要同行者,從理論維度系統解析了“三美論”在中國文化對外傳播中的核心價值,他指出這一理論對當下翻譯實踐的指導意義與現實作用。
此外,北京市大眾讀書會副會長、清山書院院長付帥從生活視角切入,回顧許淵沖先生與夫人照君女士相濡以沫、共赴譯途的感人往事,生動展現出一代翻譯大家求真執著、赤誠奉獻的人格魅力。
![]()
活動現場還同步開展了中英雙語詩歌朗誦與民樂表演相融合的藝術展演,以沉浸式多元藝術形式立體呈現許淵沖譯作的獨特魅力。《春江花月夜》《賦得古原草送別》等經典篇目,經中英雙語吟誦與琵琶、箜篌等傳統樂器的現場演繹,將許淵沖先生倡導的“意美、音美、形美”三美統一翻譯境界具象化,讓在場觀眾直觀感受中西文化碰撞的藝術張力。
供稿:石瑩
編輯:石瑩
校對: 鄒越
審核:吳靜蕓
簽發:鄒穎芳
![]()
小編很努力!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.